Đêm xuân ấy dần trôi…
Em chẳng nói: “Quay lại đi, hãy đợi ”
Tiết trời đã sang thu
Những cơn mưa kéo dài bất tận…
Người thân yêu giờ ngủ say dưới mộ
Chôn giữ tình yêu trong trái tim mình
Bão tuyết mùa thu chẳng thể nào đánh thức
Giấc ngủ say, bầu nhiệt huyết chẳng còn…
Khúc hát xưa cũng đã lặng im
Chim họa mi đã bay về với biển
Chẳng còn cất lời ca thánh thót
Như đêm xuân mát dịu năm xưa…
Đã qua rồi những niềm vui dịu ngọt
Cuộc sống trao ta những tháng năm nào
Tâm hồn đã trở nên dịu lại
Những gì đã qua - không trở lại bao giờ.
Sergay Exenhin
Quốc Hùng dịch
Не вернуть мне ту ночку прохладную,
Не видать мне подруги своей,
Не слыхать мне ту песню отрадную,
Что в саду распевал соловей!
Унеслася та ночка весенняя,
Ей не скажешь: «Вернись, подожди».
Наступила погода осенняя,
Бесконечные льются дожди.
Крепким сном спит в могиле подруга,
Схороня в своем сердце любовь.
Не разбудит осенняя вьюга
Крепкий сон, не взволнует и кровь.
И замолкла та песнь соловьиная,
За моря соловей улетел,
Не звучит уже более, сильная,
Что он ночкой прохладною пел.
Пролетели и радости милые,
Что испытывал в жизни тогда.
На душе уже чувства остылые.
Что прошло — не вернуть никогда.
Сергей Есенин