Trang chủ Liên hệ       Thứ hai, Ngày 25/11/2024
 
 
THÔNG TIN
Giới Thiệu Hội
Trang Thể Thao
Sức khỏe & Đời sống
Ẩm thực Nghệ Tĩnh
Việt Nam Đất Nước Con Người
Khoa học & Môi Trường
Chuyện lạ đó đây
Nhịp cầu Nhân ái
DANH SÁCH TẤM LÒNG VÀNG
Tin tức Nghệ Tĩnh
Truyền thống Nghệ Tĩnh
Tâm sự cuộc sống
Văn hóa - Xã hội
Văn Nghệ
  -  Văn Thơ Sưu Tầm
  -  Sáng Tác Cộng Đồng
  -  Văn thơ của bạn
Thư Viện
Góc Cười
Tin Trong nước -Tin Quốc Tế -Tin Ucraina
Tin Cộng Đồng
Người Việt Trên Thế Giới
BÀI DỰ THI VỀ XỨ NGHỆ
QUẢNG CÁO

 
Trang chủ > Văn Nghệ >
  Thơ V.Nabokov (Nga) - Người dịch Nguyễn Quốc Hùng (Matxcơva) Thơ V.Nabokov (Nga) - Người dịch Nguyễn Quốc Hùng (Matxcơva) , Người xứ Nghệ Kiev
 

Hình ảnh: Mặc tất cả vắng lặng hơn và khổ đau hơn
Thế giới chìm vào giấc mơ câm lặng...
Ở nơi đây chỉ có hai ta
Và tâm hồn ta trắng cùng mùa xuân trong trẻo.
Và sẽ cùng nhau, cùng nhau trọn kiếp,
Xây thế giới vô hình- của chúng ta;
Anh trồng rừng và khơi những dòng sông
Em đơm những bông hoa và vì sao lấp lánh.
Vào kỷ nguyên này chỉ khói lửa với cuồng điên
Ta sẽ sống vào một thời gian khác
Trong dịu mát của lời ca anh hát
Trong thung lũng của em- trắng muốt linh lan.
Và chỉ những hậu duệ của chúng ta
Yêu những vần thơ xuân của anh-
Xuyên thấu màn đêm và ánh sáng của âm thanh cao vút
Nhìn thấy- Em- Màu trắng...
QH dịch
Thơ V.Nabokov
*********************************************
Пускай все горестней и глуше
уходит мир в стальные сны...
Мы здесь одни, и наши души
одной весной убелены.
И вместе, вместе, и навеки,
построим мир - незримый, наш;
я в нем создал леса и реки,
ты звезды и цветы создашь.
И в этот век огня и гнева
мы будем жить в веках иных -
в прохладах моего напева,
в долинах ландышей твоих.
И только внуки наших внуков -
мой стих весенний полюбя -
сквозь тень и свет воздушных звуков
увидят - белую - тебя...
Владимир Набоков

                     Ảnh minh họa - Internet

 

Mặc tất cả vắng lặng hơn và khổ đau hơn
Thế giới chìm vào giấc mơ câm lặng...
Ở nơi đây chỉ có hai ta
Và tâm hồn ta trắng cùng mùa xuân trong trẻo.

Và sẽ cùng nhau, cùng nhau trọn kiếp,
Xây thế giới vô hình- của chúng ta;
Anh trồng rừng và khơi những dòng sông
Em đơm những bông hoa và vì sao lấp lánh.

Vào kỷ nguyên này chỉ khói lửa với cuồng điên
Ta sẽ sống vào một thời gian khác
Trong dịu mát của lời ca anh hát
Trong thung lũng của em- trắng muốt linh lan.

Và chỉ những hậu duệ của chúng ta
Yêu những vần thơ xuân của anh-
Xuyên thấu màn đêm và ánh sáng của âm thanh cao vút
Nhìn thấy- Em- Màu trắng...
QH dịch
Thơ V.Nabokov
*********************************************

Пускай все горестней и глуше
уходит мир в стальные сны...
Мы здесь одни, и наши души
одной весной убелены.

И вместе, вместе, и навеки,
построим мир - незримый, наш;
я в нем создал леса и реки,
ты звезды и цветы создашь.

И в этот век огня и гнева
мы будем жить в веках иных -
в прохладах моего напева,
в долинах ландышей твоих.

И только внуки наших внуков -
мой стих весенний полюбя -
сквозь тень и свет воздушных звуков
увидят - белую - тебя...
Владимир Набоков

Người dịch - Nhà thơ Nguyễn Quốc Hùng

Hội VHNT Việt Nam tại Liên bang Nga

            Hội Luật gia Việt Nam


  Các Tin khác
  + Tháng giêng non thương mùa nắng hạ (19/09/2024)
  + Những hàng thông lặng im (19/09/2024)
  + MẮT TRĂNG (19/09/2024)
  + LÒNG TỰ TÔN (01/08/2024)
  +  CHUYỆN O NẬY (31/07/2024)
  + THÁNG BẢY VỀ.. (25/07/2024)
  + MÙA HOA GẠO (25/07/2024)
  +  TRƯỚC KHI QUÁ MUỘN (25/07/2024)
  +  NHẶT MẸ VỀ NUÔI (25/07/2024)
  + HÀNG THẢI (31/05/2024)
  + NỖI ĐAU BỊ LỪA DỐI. (31/05/2024)
  + VÙNG KÍ ỨC TRẮNG (30/05/2024)
  + Dưới ánh sương mai (26/05/2024)
  + VẰNG VẶC CHỮ TÂM (Thơ BÙI NGỌC BÍCH) (19/02/2024)
  + ĐẾN VỚI BÀI THƠ HAY Thơ Trần Huy Liệu Lời bình Bùi Ngọc Bích (19/02/2024)
  + GIÓ MÙA (02/11/2023)
  + TẢN MẠN CUỐI THU (02/11/2023)
  + Truyện ngắn. MỘT KIẾP NGƯỜI. (02/11/2023)
  + DỊU DÀNG MÙA THU (04/09/2023)
  + Thơ Nguyễn Hữu Quý - ĐÃ TỚI MÙA ĐÔNG (11/11/2022)
Playlist

GIỚI THIỆU
QUẢNG CÁO
Thống kê
Guests online: 2
Total: 65235432

 
 
 
Người xứ nghệ Kiev
Designed by July