Trang chủ Liên hệ       Thư ba, Ngày 26/11/2024
 
 
THÔNG TIN
Giới Thiệu Hội
Trang Thể Thao
Sức khỏe & Đời sống
Ẩm thực Nghệ Tĩnh
Việt Nam Đất Nước Con Người
Khoa học & Môi Trường
Chuyện lạ đó đây
Nhịp cầu Nhân ái
DANH SÁCH TẤM LÒNG VÀNG
Tin tức Nghệ Tĩnh
Truyền thống Nghệ Tĩnh
Tâm sự cuộc sống
Văn hóa - Xã hội
Văn Nghệ
  -  Văn Thơ Sưu Tầm
  -  Sáng Tác Cộng Đồng
  -  Văn thơ của bạn
Thư Viện
Góc Cười
Tin Trong nước -Tin Quốc Tế -Tin Ucraina
Tin Cộng Đồng
Người Việt Trên Thế Giới
BÀI DỰ THI VỀ XỨ NGHỆ
QUẢNG CÁO

 
Trang chủ > Văn Nghệ >
  ANH NHỚ MÃI - Thơ Fedor Tyutchev (Nga) - Người dịch Nguyễn Quốc Hùng (Mátxcơva) ANH NHỚ MÃI - Thơ Fedor Tyutchev (Nga) - Người dịch Nguyễn Quốc Hùng (Mátxcơva) , Người xứ Nghệ Kiev
 

Hôm nay - 05/12/2013 kỷ niệm 210 năm ngày sinh

của nhà thơ Nga Fedor Tyutchev,

BBT Nguoixunghekiev.vn trân trọng giới thiệu cùng độc giả

nhà thơ Ferdor Tyutchev và bài thơ ANH NHỚ MÃI - được đánh giá là

một trong những bài thơ trữ tình hay nhất của thi ca Nga!

 

Fyodor Ivanovich Tyutchev (Фёдор Иванович Тютчев,

5/12/1803 – 27/7/1873) - nhà thơ Nga,

Viện sĩ thông tấn viện hàn lâm khoa học Peterburg (1857),

là một trong ba nhà thơ trữ tình lớn nhất của Nga,

cùng với Aleksandr Pushkin và Mikhail Lermontov.

                            (Ảnh nguồn - Internet)

 

Anh nhớ mãi quãng thời gian vàng ngọc,
Trong tim ta một vùng đất mến yêu
Đôi ta bên nhau, trời ngả về chiều
Phía dưới bóng râm dạt dào dòng Đa nuýp.

Trên đồi cao, chuyển màu ánh bạc
Thấp thoáng xa lâu đài đã điêu tàn 
Em đứng đó như nàng tiên nữ trẻ
Bên đá hoa cương đã phủ rêu phong.

Em vô tư nhìn mãi phía xa xăm
Một vùng trời khói mờ dần tắt nắng 
Ngày cháy nốt, sóng trào dâng lớp lớp
Sông hát vang hơn, đôi bờ đã tối dần.

Và em không một chút ưu tư
Hân hoan tiễn một ngày hạnh phúc
Và hình bóng của cuộc đời ngắn ngủi
Đã ngọt ngào bay qua cõi đời ta. 

Fedor Tyutchev
QH dịch
***********************************
Я помню время золотое,
Я помню сердцу милый край.
День вечерел; мы были двое;
Внизу, в тени, шумел Дунай.

И на холму, там, где, белея,
Руина замка вдаль глядит,
Стояла ты, младая фея,
На мшистый опершись гранит…

Ты беззаботно вдаль глядела…
Край неба дымно гас в лучах;
День догорал; звучнее пела
Река в померкших берегах.

И ты с веселостью беспечной
Счастливый провожала день;
И сладко жизни быстротечной
Над нами пролетела тень…

Федор Тютчев

Người dịch Nhà thơ Nguyễn Quốc Hùng - 
Hội Luật gia Việt Nam
Hội VHNT Việt Nam tại Liên bang Nga

  Các Tin khác
  + Tháng giêng non thương mùa nắng hạ (19/09/2024)
  + Những hàng thông lặng im (19/09/2024)
  + MẮT TRĂNG (19/09/2024)
  + LÒNG TỰ TÔN (01/08/2024)
  +  CHUYỆN O NẬY (31/07/2024)
  + THÁNG BẢY VỀ.. (25/07/2024)
  + MÙA HOA GẠO (25/07/2024)
  +  TRƯỚC KHI QUÁ MUỘN (25/07/2024)
  +  NHẶT MẸ VỀ NUÔI (25/07/2024)
  + HÀNG THẢI (31/05/2024)
  + NỖI ĐAU BỊ LỪA DỐI. (31/05/2024)
  + VÙNG KÍ ỨC TRẮNG (30/05/2024)
  + Dưới ánh sương mai (26/05/2024)
  + VẰNG VẶC CHỮ TÂM (Thơ BÙI NGỌC BÍCH) (19/02/2024)
  + ĐẾN VỚI BÀI THƠ HAY Thơ Trần Huy Liệu Lời bình Bùi Ngọc Bích (19/02/2024)
  + GIÓ MÙA (02/11/2023)
  + TẢN MẠN CUỐI THU (02/11/2023)
  + Truyện ngắn. MỘT KIẾP NGƯỜI. (02/11/2023)
  + DỊU DÀNG MÙA THU (04/09/2023)
  + Thơ Nguyễn Hữu Quý - ĐÃ TỚI MÙA ĐÔNG (11/11/2022)
Playlist

GIỚI THIỆU
QUẢNG CÁO
Thống kê
Guests online: 4
Total: 65246844

 
 
 
Người xứ nghệ Kiev
Designed by July