Ảnh minh họa - Internet
Anh chưa bao giờ tới Boxpho
Xin em đừng hỏi anh về nơi đó
Trong đôi mắt em anh nhìn thấy biển,
Cháy dịu dàng ngọn lửa biếc xanh.
Anh không đến Bagdad cùng đoàn caravan,
Cũng chẳng mang lụa là và cỏ cây đến đó.
Em hãy ngả vào lòng anh, hỡi dáng hình tuyệt mỹ,
Cho anh được cùng thư thái bên em.
Anh xin em, như đã biết bao lần,
Đừng bao giờ bận lòng về điều đó:
Rằng ở nước Nga- phương trời xa xôi ấy,
Anh là nhà thơ nổi tiếng, được tôn vinh.
Trong hồn anh ngân vang mãi tiếng đàn
Dưới trăng thanh văng vẳng nghe tiếng sủa.
Có lẽ nào em, cô gái đến từ Persik,
Không muốn tới thăm xứ sở xa xanh?
Anh đến đây chẳng bởi quá buồn phiền-
Mà chính vì em đã âm thầm vẫy gọi
Đôi tay em tựa đôi cánh thiên nga,
Quấn quanh anh những dịu dàng, êm ái.
Đã từ lâu anh kiếm tìm bình yên trong số phận,
Dẫu quãng đời đã qua chẳng đáng để rủa nguyền.
Kể anh nghe đi, chút gì về đất nước,
Rất vui tươi và rạng rỡ của em.
Hãy khỏa lấp trong anh nỗi nhớ tiếng đàn,
Chuốc cho anh say hơi thở đắm tinh khôi
Để anh chẳng còn buồn, thao thức, nhớ nhung,
Về người con gái nơi xa xôi phương bắc.
Cho dù anh chưa tới Boxpho
Nhưng anh giúp em hình dung về nơi đó.
Anh biết dẫu thế nào- mắt em như biển cả
Vẫn cháy dịu dàng ngọn lửa biếc xanh.
Thơ Exenin
QH dịch
*************************************
Никогда я не был на Босфоре,
Ты меня не спрашивай о нем.
Я в твоих глазах увидел море,
Полыхающее голубым огнем.
Не ходил в Багдад я с караваном,
Не возил я шелк туда и хну.
Наклонись своим красивым станом,
На коленях дай мне отдохнуть.
Или снова, сколько ни проси я,
Для тебя навеки дела нет,
Что в далеком имени - Россия -
Я известный, признанный поэт.
У меня в душе звенит тальянка,
При луне собачий слышу лай.
Разве ты не хочешь, персиянка,
Увидать далекий синий край?
Я сюда приехал не от скуки -
Ты меня, незримая, звала.
И меня твои лебяжьи руки
Обвивали, словно два крыла.
Я давно ищу в судьбе покоя,
И хоть прошлой жизни не кляну,
Расскажи мне что-нибудь такое
Про твою веселую страну.
Заглуши в душе тоску тальянки,
Напои дыханьем свежих чар,
Чтобы я о дальней северянке
Не вздыхал, не думал, не скучал.
И хотя я не был на Босфоре -
Я тебе придумаю о нем.
Все равно - глаза твои, как море,
Голубым колышутся огнем.
Сергей Ехенин
(Người dịch Nguyễn Quốc Hùng - Hội Luật gia Việt Nam-
Hội VHNT Việt Nam tại Liên bang Nga)
|