Trang chủ Liên hệ       Thư ba, Ngày 26/11/2024
 
 
THÔNG TIN
Giới Thiệu Hội
Trang Thể Thao
Sức khỏe & Đời sống
Ẩm thực Nghệ Tĩnh
Việt Nam Đất Nước Con Người
Khoa học & Môi Trường
Chuyện lạ đó đây
Nhịp cầu Nhân ái
DANH SÁCH TẤM LÒNG VÀNG
Tin tức Nghệ Tĩnh
Truyền thống Nghệ Tĩnh
Tâm sự cuộc sống
Văn hóa - Xã hội
Văn Nghệ
  -  Văn Thơ Sưu Tầm
  -  Sáng Tác Cộng Đồng
  -  Văn thơ của bạn
Thư Viện
Góc Cười
Tin Trong nước -Tin Quốc Tế -Tin Ucraina
Tin Cộng Đồng
Người Việt Trên Thế Giới
BÀI DỰ THI VỀ XỨ NGHỆ
QUẢNG CÁO

 
Trang chủ > Văn Nghệ >
  ĐÃ ĐẾN LÚC LÊN ĐƯỜNG - Thơ Thơ Rasul Gamzatov (Nga) - Người dịch Nguyễn Quốc Hùng (Matxcơva) ĐÃ ĐẾN LÚC LÊN ĐƯỜNG - Thơ Thơ Rasul Gamzatov (Nga) - Người dịch Nguyễn Quốc Hùng (Matxcơva) , Người xứ Nghệ Kiev
 

 

       Ảnh minh họa - Internet


Em thân yêu, đã đến lúc lên đường,
Anh không mang theo mình của cải.
Anh để lại ngọn gió xuân trong trẻo,
Chim hót líu lo mỗi sớm bình minh

Anh để lại em cả ánh trăng thanh,
Những bông hoa rừng Tliaratin đằm thắm
Khúc hát xa xăm dậy sóng Kaspy,
Dòng Koisu đang vội về với biển,

Để lại cả cao nguyên nơi ghềnh đá cheo leo,
In dấu tích của mưa giông, bão tố,
Thân thương như dấu tích những đêm trằn trọc
Lệ tuôn rơi trên gò má mẹ hiền.

Anh không mang theo dòng nước trong Sulak
Đến những nơi anh chẳng thể giữ gìn,
Cả ngọn cỏ cao ngang vai em-anh để lại
Cả tia nắng vàng sửa ấm bờ vai.

Anh không mang theo những gì đã thành máu thịt,
Nơi tâm hồn anh khôn lớn từng ngày,
Những con đường mòn quanh co trên sườn núi,
Hương cỏ thơm ngát vị ngọt ngào.

Anh để lại cho em cả mưa và nắng
Đàn sếu bay, xanh thẳm bầu trời...
Anh mang theo thế đã là nhiều lắm:
Anh mang theo mình trọn một tình yêu

Thơ Rasul Gamzatov
QH dịch

******************************
**
МНЕ В ДОРОГУ ПОРА 

Дорогая моя, мне в дорогу пора, 
Я с собою добра не беру. 
Оставляю весенние эти ветра, 
Щебетание птиц поутру. 

Оставляю тебе и сиянье луны, 
И цветы в тляротинском лесу, 
И далекую песню каспийской волны, 
И спешащую к морю Койсу, 

И нагорья, где жмется к утесу утес, 
Со следами от гроз и дождей, 
Дорогими, как след недосыпа и слез 
На любимых щеках матерей. 

Не возьму я с собою сулакской струи. 
В тех краях не смогу я сберечь 
Ни лучей, согревающих плечи твои, 
Ни травы, достигающей плеч. 

Ничего не возьму, что мое искони, 
То, к чему я душою прирос, 
Горных тропок, закрученных, словно ремни, 
Сладко пахнущих сеном в покос. 

Я тебе оставляю и дождь и жару, 
Журавлей, небосвод голубой... 
Я и так очень много с собою беру: 
Я любовь забираю с собой.

Người dịch Nguyễn Quốc Hùng - Hội Luật gia Việt Nam

Hội VHNT Việt Nam tại Liên bang Nga


  Các Tin khác
  + Tháng giêng non thương mùa nắng hạ (19/09/2024)
  + Những hàng thông lặng im (19/09/2024)
  + MẮT TRĂNG (19/09/2024)
  + LÒNG TỰ TÔN (01/08/2024)
  +  CHUYỆN O NẬY (31/07/2024)
  + THÁNG BẢY VỀ.. (25/07/2024)
  + MÙA HOA GẠO (25/07/2024)
  +  TRƯỚC KHI QUÁ MUỘN (25/07/2024)
  +  NHẶT MẸ VỀ NUÔI (25/07/2024)
  + HÀNG THẢI (31/05/2024)
  + NỖI ĐAU BỊ LỪA DỐI. (31/05/2024)
  + VÙNG KÍ ỨC TRẮNG (30/05/2024)
  + Dưới ánh sương mai (26/05/2024)
  + VẰNG VẶC CHỮ TÂM (Thơ BÙI NGỌC BÍCH) (19/02/2024)
  + ĐẾN VỚI BÀI THƠ HAY Thơ Trần Huy Liệu Lời bình Bùi Ngọc Bích (19/02/2024)
  + GIÓ MÙA (02/11/2023)
  + TẢN MẠN CUỐI THU (02/11/2023)
  + Truyện ngắn. MỘT KIẾP NGƯỜI. (02/11/2023)
  + DỊU DÀNG MÙA THU (04/09/2023)
  + Thơ Nguyễn Hữu Quý - ĐÃ TỚI MÙA ĐÔNG (11/11/2022)
Playlist

GIỚI THIỆU
QUẢNG CÁO
Thống kê
Guests online: 1
Total: 65244223

 
 
 
Người xứ nghệ Kiev
Designed by July