Trang chủ Liên hệ       Thứ hai, Ngày 25/11/2024
 
 
THÔNG TIN
Giới Thiệu Hội
Trang Thể Thao
Sức khỏe & Đời sống
Ẩm thực Nghệ Tĩnh
Việt Nam Đất Nước Con Người
Khoa học & Môi Trường
Chuyện lạ đó đây
Nhịp cầu Nhân ái
DANH SÁCH TẤM LÒNG VÀNG
Tin tức Nghệ Tĩnh
Truyền thống Nghệ Tĩnh
Tâm sự cuộc sống
Văn hóa - Xã hội
Văn Nghệ
  -  Văn Thơ Sưu Tầm
  -  Sáng Tác Cộng Đồng
  -  Văn thơ của bạn
Thư Viện
Góc Cười
Tin Trong nước -Tin Quốc Tế -Tin Ucraina
Tin Cộng Đồng
Người Việt Trên Thế Giới
BÀI DỰ THI VỀ XỨ NGHỆ
QUẢNG CÁO

 
Trang chủ > Văn Nghệ >
  MÙA HÈ RỚT - Thơ Olga Berggoltz (Nga) - Người dịch Nguyễn Quốc Hùng (Matxcơva) MÙA HÈ RỚT - Thơ Olga Berggoltz (Nga) - Người dịch Nguyễn Quốc Hùng (Matxcơva) , Người xứ Nghệ Kiev
 

 

Ảnh minh họa - Internet


MÙA HÈ RỚT


Có một mùa mang ánh sáng diệu kỳ, 
Nóng dịu êm, mặt trời không chói lóa, 
Được gọi tên như thể
Mùa hè rớt 
Quyến rũ dịu dàng chẳng kém mùa xuân! 

Tơ nhện giăng bay, nhẹ vương trên má 
Đậu xuống nhẹ nhàng tựa hư không 
Lanh lảnh bầy chim di cư muộn, 
Hoa cỏ sáng bừng lộng lẫy, kiêu sa! 

Những trận mưa rào đã im bặt từ lâu, 
Tất cả thấm trong cánh đồng lặng sẫm... 
Hạnh phúc đến nhiều hơn chỉ bởi một ánh nhìn 
Ghen tuông ít hơn nhưng cũng đắng cay hơn! 

Ôi, mùa hè rớt anh minh và độ lượng, 
Hân hoan đón nhận người…Cho dẫu thế, 
Tình yêu của tôi? Người ở đâu? Ta gọi mãi, ở đâu? 
Rừng im lặng, sao lạnh lùng chẳng nói… 

Hãy nhìn xem, đến lúc rồi, đêm đón sao rơi 
Cảm nhận thật gần, phút chia ly vĩnh viễn... 
Nhưng chỉ mãi giờ đây, ta mới hiểu 
Yêu thương, ngậm ngùi, tha thứ, chia tay...!

Olga Berggoltz
QH dịch

******************************
*******
Бабье лето

Есть время природы особого света, 
неяркого солнца, нежнейшего зноя. 
Оно называется 
бабье лето 
и в прелести спорит с самою весною. 

Уже на лицо осторожно садится 
летучая, легкая паутина... 
Как звонко поют запоздалые птицы! 
Как пышно и грозно пылают куртины! 

Давно отгремели могучие ливни, 
все отдано тихой и темною нивой... 
Все чаще от взгляда бываю счастливой, 
все реже и горше бываю ревнивой. 

О мудрость щедрейшего бабьего лета, 
с отрадой тебя принимаю... И все же, 
любовь моя, где ты, аукнемся, где ты? 
А рощи безмолвны, а звезды все строже... 

Вот видишь—проходит пора звездопада, 
и, кажется, время навек разлучаться... 
...А я лишь теперь понимаю, как надо 
любить, и жалеть, и прощать, и прощаться.

Ольга Берггольц

(Người dịch Nguyễn Quốc Hùng - Hội Luật gia Việt Nam

Hội VHNT Việt Nam tại Liên bang Nga)


  Các Tin khác
  + Tháng giêng non thương mùa nắng hạ (19/09/2024)
  + Những hàng thông lặng im (19/09/2024)
  + MẮT TRĂNG (19/09/2024)
  + LÒNG TỰ TÔN (01/08/2024)
  +  CHUYỆN O NẬY (31/07/2024)
  + THÁNG BẢY VỀ.. (25/07/2024)
  + MÙA HOA GẠO (25/07/2024)
  +  TRƯỚC KHI QUÁ MUỘN (25/07/2024)
  +  NHẶT MẸ VỀ NUÔI (25/07/2024)
  + HÀNG THẢI (31/05/2024)
  + NỖI ĐAU BỊ LỪA DỐI. (31/05/2024)
  + VÙNG KÍ ỨC TRẮNG (30/05/2024)
  + Dưới ánh sương mai (26/05/2024)
  + VẰNG VẶC CHỮ TÂM (Thơ BÙI NGỌC BÍCH) (19/02/2024)
  + ĐẾN VỚI BÀI THƠ HAY Thơ Trần Huy Liệu Lời bình Bùi Ngọc Bích (19/02/2024)
  + GIÓ MÙA (02/11/2023)
  + TẢN MẠN CUỐI THU (02/11/2023)
  + Truyện ngắn. MỘT KIẾP NGƯỜI. (02/11/2023)
  + DỊU DÀNG MÙA THU (04/09/2023)
  + Thơ Nguyễn Hữu Quý - ĐÃ TỚI MÙA ĐÔNG (11/11/2022)
Playlist

GIỚI THIỆU
QUẢNG CÁO
Thống kê
Guests online: 6
Total: 65242502

 
 
 
Người xứ nghệ Kiev
Designed by July