Ảnh minh họa - Internet
MÙA HÈ RỚT
Có một mùa mang ánh sáng diệu kỳ,
Nóng dịu êm, mặt trời không chói lóa,
Được gọi tên như thể
Mùa hè rớt
Quyến rũ dịu dàng chẳng kém mùa xuân!
Tơ nhện giăng bay, nhẹ vương trên má
Đậu xuống nhẹ nhàng tựa hư không
Lanh lảnh bầy chim di cư muộn,
Hoa cỏ sáng bừng lộng lẫy, kiêu sa!
Những trận mưa rào đã im bặt từ lâu,
Tất cả thấm trong cánh đồng lặng sẫm...
Hạnh phúc đến nhiều hơn chỉ bởi một ánh nhìn
Ghen tuông ít hơn nhưng cũng đắng cay hơn!
Ôi, mùa hè rớt anh minh và độ lượng,
Hân hoan đón nhận người…Cho dẫu thế,
Tình yêu của tôi? Người ở đâu? Ta gọi mãi, ở đâu?
Rừng im lặng, sao lạnh lùng chẳng nói…
Hãy nhìn xem, đến lúc rồi, đêm đón sao rơi
Cảm nhận thật gần, phút chia ly vĩnh viễn...
Nhưng chỉ mãi giờ đây, ta mới hiểu
Yêu thương, ngậm ngùi, tha thứ, chia tay...!
Olga Berggoltz
QH dịch
*************************************
Бабье лето
Есть время природы особого света,
неяркого солнца, нежнейшего зноя.
Оно называется
бабье лето
и в прелести спорит с самою весною.
Уже на лицо осторожно садится
летучая, легкая паутина...
Как звонко поют запоздалые птицы!
Как пышно и грозно пылают куртины!
Давно отгремели могучие ливни,
все отдано тихой и темною нивой...
Все чаще от взгляда бываю счастливой,
все реже и горше бываю ревнивой.
О мудрость щедрейшего бабьего лета,
с отрадой тебя принимаю... И все же,
любовь моя, где ты, аукнемся, где ты?
А рощи безмолвны, а звезды все строже...
Вот видишь—проходит пора звездопада,
и, кажется, время навек разлучаться...
...А я лишь теперь понимаю, как надо
любить, и жалеть, и прощать, и прощаться.
Ольга Берггольц
(Người dịch Nguyễn Quốc Hùng - Hội Luật gia Việt Nam
Hội VHNT Việt Nam tại Liên bang Nga)
|