Chiều nay (24/7) tại Thư viện Hà Nội, đã diễn ra Lễ ra mắt tác phẩm “Nhật ký Đặng Thùy Trâm” bằng tiếng Nga. Tác phẩm do Tiến sĩ Nguyễn Huy Hoàng (kiều bào Nga) viết lời giới thiệu, với sự tham gia của nhóm dịch giả: Tiến sĩ A.Xocolov, Tiến sĩ Lê Văn Nhân...
Tham dự buổi Lễ có ông Uông Chu Lưu- Phó Chủ tịch Quốc hội, đại diện lãnh đạo các bộ ngành, thân nhân gia đình Anh hùng liệt sĩ Đặng Thùy Trâm, nhóm dịch giả tác phẩm, đại diện Đại sứ quán Liên bang Nga tại Việt Nam và đông đảo những người yêu mến tác phẩm “Nhật ký Đặng Thùy Trâm”.
Lễ ra mắt của cuốn sách đúng dịp kỷ niệm 65 năm Ngày Thương binh Liệt sĩ và cũng là kỷ niệm lần sinh nhật thứ 70 của Anh hùng liệt sĩ Đặng Thùy Trâm.
Tác phẩm “Nhật ký Đặng Thùy Trâm” đã được dịch ra gần 20 thứ tiếng trên thế giới và đã được dựng thành phim mang tên “Đừng đốt” do Nghệ sỹ Nhân dân Đặng Nhật Minh làm đạo diễn. Bộ phim giành được nhiều giải thưởng ở trong nước và quốc tế, để lại ấn tượng xúc động sâu sắc đối với người xem.
Trong quyển nhật ký, người nữ bác sỹ đã nhiều lần nhắc tới Liên bang Xô Viết, tới hình ảnh Paven Kortraghin (trong tác phẩm Thép đã tôi thế đấy) và niềm tin mãnh liệt vào ngày mai hòa bình, tươi sáng. Sự lạc quan vô bờ bến đó đã được Đặng Thuỳ Trâm tiếp nhận qua những nhân vật, những biểu tượng, những tác phẩm của nền văn học Nga - Xô Viết, mặc dù chị chưa hề một lần được đặt chân tới nước Nga. Đặng Thùy Trâm cũng đã hy sinh anh dũng như hàng triệu người lính Nga chiến đấu vì độc lập và tự do cho dân tộc mình.
|
Các dịch giả đã chuyển tải toàn bộ tâm hồn, tình cảm, suy nghĩ của bác sĩ Đặng Thùy Trâm - một con người, đại diện cho một thế hệ tinh hoa của dân tộc Việt Nam trong thế kỷ XX - sang tiếng Nga với hi vọng những người bạn Nga sẽ cảm nhận được điều đó sau khi đọc xong cuốn sách. Tiến sĩ Nguyễn Huy Hoàng cho biết, để có được tác phẩm dịch này là thành quả của 6 năm với sự đóng góp của một tập thể gồm nhóm dịch giả, nhà tài trợ và nhà xuất bản,... Tác phẩm được hiệu đính bởi các học giả nổi tiếng để tác phẩm đảm bảo sát với nguyên bản nhưng gần gũi phù hợp với ngôn ngữ, văn hóa và tâm hồn Nga.
Tiến sĩ Nguyễn Huy Hoàng cho biết: "Tác phẩm dịch này không chỉ thể hiện lòng tri ân của thế hệ hôm nay với chị Trâm mà tôi còn hy vọng việc dịch và giới thiệu nhật ký của chị sẽ khởi đầu cho một giai đoạn mới, góp phần bắc lại nhịp cầu của bạn đọc Nga đối với văn học Việt Nam…Bởi từ rất lâu rồi, hầu như không có tác phẩm văn học Việt Nam nào được dịch ra tiếng Nga. Tác phẩm sẽ được chúng tôi dành tặng cho các độc giả Nga và độc giả Việt Nam yêu tiếng Nga.
Tiếp theo tác phẩm này, chúng tôi sẽ tiếp tục dịch tiếp những tác phẩm khác như “Mãi mãi tuổi hai mươi” của liệt sĩ Nguyễn Văn Thạc..."
Cảnh Tiên