Trang chủ Liên hệ       Chủ nhật, Ngày 24/11/2024
 
 
THÔNG TIN
Giới Thiệu Hội
Trang Thể Thao
Sức khỏe & Đời sống
Ẩm thực Nghệ Tĩnh
Việt Nam Đất Nước Con Người
Khoa học & Môi Trường
Chuyện lạ đó đây
Nhịp cầu Nhân ái
DANH SÁCH TẤM LÒNG VÀNG
Tin tức Nghệ Tĩnh
Truyền thống Nghệ Tĩnh
Tâm sự cuộc sống
Văn hóa - Xã hội
Văn Nghệ
  -  Văn Thơ Sưu Tầm
  -  Sáng Tác Cộng Đồng
  -  Văn thơ của bạn
Thư Viện
Góc Cười
Tin Trong nước -Tin Quốc Tế -Tin Ucraina
Tin Cộng Đồng
Người Việt Trên Thế Giới
BÀI DỰ THI VỀ XỨ NGHỆ
QUẢNG CÁO

 
Trang chủ > Văn Nghệ > Văn thơ của bạn >
  DỊCH THÊM MỘT BÀI THƠ TÂM ĐẮC CỦA NHÀ THƠ NGA XECGÂY ÊXÊNHIN - Triệu Lam Châu DỊCH THÊM MỘT BÀI THƠ TÂM ĐẮC CỦA NHÀ THƠ NGA XECGÂY ÊXÊNHIN - Triệu Lam Châu , Người xứ Nghệ Kiev
 

Lời tâm sự của Triệu Lam Châu:

Nhân kỷ niệm 119 năm ngày sinh nhà thơ lớn của đồng quê nước Nga Xecgây Êxênhin (3/10/1895 – 3/10/2014), Triệu Lam Châu đã đăng một chùm thơ dịch Nga – Việt – Tày của Người trên các trang mạng và Sân trời. Chùm thơ ấy gồm chín bài khá dài.

Đã có những phản hồi ưu ái cho chùm thơ dịch ấy của tôi. Đặc biệt là phản hồi của anh DeGio QuyDon, người cùng lứa với tôi, cùng dân tộc Tày Cao Bằng, cùng học hành dài hạn trên đất nước Liên bang Xô Viết xa xưa. Sự tâm đắc của anh đối với chùm thơ dịch ấy của tôi, làm cho tôi hạnh phúc.

Thế rồi hôm qua anh lại hỏi: Sao không thấy dịch bài thơ Tôi không tiếc…?

Tôi đoán là anh cũng rất tâm đắc bài thơ ấy. Vậy là tôi để hẳn cả một ngày, hăm hở dịch say sưa – với tinh thần cần có một món quà tinh thần mới, kịp ngày mai mừng Sinh nhật lần  thứ 119 nhà thơ yêu quý của chúng ta Xecgây Êxênhin!

Xin trân trọng gửi tới anh DeGio QuyDon và đông đảo bạn đọc gần xa…

Tuy Hoà, chiều 3 tháng 10 năm 2014

Triệu Lam Châu

T’àng vạ:  trieulamchau@gmail.com

Slai tâu tẻ toót:  0983 825502

THƠ XECÂY ÊXÊNHIN

QUA BẢN DỊCH VIỆT – TÀY CỦA TRIỆU LAM CHÂU:

Nguyên bản tiếng Nga:

* * *

Не жалею, не зову, не плачу,
Всё пройдёт, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым

Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна берёзового ситца
Не заманит шляться босиком.


Дух бродяжий, ты всё реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст.
О моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств.

Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.


Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льётся с клёнов листьев медь
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.

1921

Bản dịch thơ tiếng Việt:

* * *

Tôi không tiếc, cũng chẳng gọi nài, chẳng khóc

Tất cả qua đi, như khói trắng kia thôi

Hoa táo ngả ánh vàng tàn tạ

Tôi không còn là người trẻ nữa rồi!


Không còn trào sôi như ngày cũ

Nhịp tim nay như thoáng lạnh, hững hờ

Và xứ sở bạch dương gấm vóc

Đâu còn xui tôi chạy chân trần như những năm qua.

 

Càng lắng lại mảnh hồn phiêu lãng

Càng hiếm hoi ánh lửa sáng trên môi

Đâu còn nữa vẻ ngời tươi tắn

Mắt đưa tình chan chứa đầy vơi.

 

Nay tôi dè dặt trong từng ước muốn

Cuộc đời tôi, hay là giấc mơ tôi?

Như một sớm mùa xuân náo động

Trên ngựa hồng tôi đã phóng đi rồi.


Tất cả chúng ta sẽ thành tro bụi,

Sắc đồng lá phong kia lặng lẽ rời cành...

Xin mãi mãi mang niềm ân huệ

Của vòng đời nở thắm, rồi phai...

1921

Bản dịch thơ tiếng Tày:

* * *

Hây bấu sljết, nắm roọng vàn, mí hảy

Thuổn thảy bân pây, t’ồng wằn khao nhỏi d’á nò

Bjoóc tảo pặt đỏi lương héo lởi

Hây bấu nhằng lẻ gần ón nao a!


Nắm nhằng vẩt voòng t’ồng pi bươn cáu

Mạ slim moòng hăn d’ên rẻp mươi nây

Đin chỏ cúa mạy dường khao pèng quỷ (1)

Nắm nhằng nhòi hây pam kha tẻ slì quây.


Gảng chẳng lồng pướng slăm xjêu thjếu

Vầy rủng phí pác ngoà – nọi vẩp vồng

Nắm nhằng d’á  d’ưởng  p’jằng  ón mậy

Tha mằn ky têm mảc đát  p’ồng  slăm...(2)


Cứ này hây d’ón d’ăm chang ái mẳn

T’ởi gần rà, rụ pướng phăn gừn?

T’ồng nâư dạu mjều phông đọng đính (3)

Hây khuý mạ đáo rường phứt phao bân.


Thuổn thảy boong rà d’ỏ p’ần mỉn ljẹo

Slắc t’oòng bâư xâu đỏi  p’jảc kéng roàng...

Xo khẳn khẳn thư ăn pjoom bái

Goằng t’ởi gần phông rủng,  mả măng...

1921

TỪ TÀY MỚI:

Đin chỏ: Tổ quốc (Do Quê Thiên Đàng đề xuất)

Têm mảc: Chan chứa, Chứa chan (Do Triệu Lam Châu đề xuất)

Mjều phông: Mùa xuân (Mùa nở hoa) – (Do Triệu Lam Châu đề xuất).

 

 Nhà thơ - Nhạc sĩ - Dịch giả triệu Lam Châu

Hội nhà văn Việt Nam


  Các Tin khác
  + Tháng giêng non thương mùa nắng hạ (19/09/2024)
  + Những hàng thông lặng im (19/09/2024)
  + MẮT TRĂNG (19/09/2024)
  + LÒNG TỰ TÔN (01/08/2024)
  +  CHUYỆN O NẬY (31/07/2024)
  + THÁNG BẢY VỀ.. (25/07/2024)
  + MÙA HOA GẠO (25/07/2024)
  +  TRƯỚC KHI QUÁ MUỘN (25/07/2024)
  +  NHẶT MẸ VỀ NUÔI (25/07/2024)
  + HÀNG THẢI (31/05/2024)
  + NỖI ĐAU BỊ LỪA DỐI. (31/05/2024)
  + VÙNG KÍ ỨC TRẮNG (30/05/2024)
  + Dưới ánh sương mai (26/05/2024)
  + VẰNG VẶC CHỮ TÂM (Thơ BÙI NGỌC BÍCH) (19/02/2024)
  + ĐẾN VỚI BÀI THƠ HAY Thơ Trần Huy Liệu Lời bình Bùi Ngọc Bích (19/02/2024)
  + GIÓ MÙA (02/11/2023)
  + TẢN MẠN CUỐI THU (02/11/2023)
  + Truyện ngắn. MỘT KIẾP NGƯỜI. (02/11/2023)
  + DỊU DÀNG MÙA THU (04/09/2023)
  + Thơ Nguyễn Hữu Quý - ĐÃ TỚI MÙA ĐÔNG (11/11/2022)
Playlist

GIỚI THIỆU
QUẢNG CÁO
Thống kê
Guests online: 1
Total: 65183232

 
 
 
Người xứ nghệ Kiev
Designed by July