Что ты клонишь над водами,
Что ты клонишь над водами,
Ива, макушку свою!
И дрожащими листами,
Словно жадными устами,
Ловишь беглую струю?..
Хоть томится, хоть трепещет
Каждый лист твой над струей…
Но струя бежит и плещет
И, на солнце нежась, блещет
И смеется над тобой…
1830-e
Федор Тютчев
SAO CỨ NGẢ MÌNH TRÊN DÒNG SUỐI
Liễu ơi, sao liễu cúi đầu
Xuống dòng suối bạc nước sâu làm gì
Lá cành run rẩy nhường kia
Liễu quá khát, muốn bắt về dòng xanh?...
Nhưng dù mệt mỏi thân cành
Từng chiếc lá cố chộp nhanh suối dòng
Nước kia cứ chảy thong dong
Vui chơi thích thú cùng ông mặt trời
Cười nhạo mi đấy liễu ơi…
K Б.
Я встретил вас – и все былое
В отжившем сердце ожило;
Я вспомнил время золотое –
И сердцу стало так тепло…
Как поздней осени порою
Бывают дни, бывает час,
Когда повеет вдруг весною
И что-то встрепенется в нас,-
Так, весь обвеян духовеньем
Тех лет душевной полноты,
С давно забытым упоеньем
Смотрю на милые черты…
Как после вековой разлуки,
Гляжу на вас, как бы во сне,-
И вот – слышнее стали звуки,
Не умолкавшие во мне…
Тут не одно воспоминанье,
Тут жизнь заговорила вновь,-
И то же в нас очарованье,
И та ж в душе моей любовь!..
26 июля 1870
Федор Тютчев
GỬI B.
Gặp em, mọi chuyện đã xa
bừng tim anh - dẫu tuổi hoa qua rồi
Tháng năm vàng của cuộc đời
Đã hồi sinh ấm tình người trong anh
Như vào thu muộn, lạnh hanh
Đôi khi xuân chợt hửng nhanh nắng vàng
Khiến mạch đời đập rộn ràng
Lòng anh ngập những hân hoan vô bờ
Với khát khao thuở xa xưa
Say nhìn nét đẹp không mờ trong tim
Gần suốt cuộc đời bặt tin
Ngắm em mãi mà như nhìn trong mơ
Thanh âm huyền diệu thuở xưa
Ngân hồn anh chẳng bao giờ lặng đi
Không phải hồi ức thầm thì
Cuộc đời đang tiếp bước đi em à
Cây diệu kì đã nở hoa
Và tình yêu lại chan hòa trong anh.
Dịch giả Ngọc Châu
|