Trang chủ Liên hệ       Thứ bẩy, Ngày 23/11/2024
 
 
THÔNG TIN
Giới Thiệu Hội
Trang Thể Thao
Sức khỏe & Đời sống
Ẩm thực Nghệ Tĩnh
Việt Nam Đất Nước Con Người
Khoa học & Môi Trường
Chuyện lạ đó đây
Nhịp cầu Nhân ái
DANH SÁCH TẤM LÒNG VÀNG
Tin tức Nghệ Tĩnh
Truyền thống Nghệ Tĩnh
Tâm sự cuộc sống
Văn hóa - Xã hội
Văn Nghệ
  -  Văn Thơ Sưu Tầm
  -  Sáng Tác Cộng Đồng
  -  Văn thơ của bạn
Thư Viện
Góc Cười
Tin Trong nước -Tin Quốc Tế -Tin Ucraina
Tin Cộng Đồng
Người Việt Trên Thế Giới
BÀI DỰ THI VỀ XỨ NGHỆ
QUẢNG CÁO

 
Trang chủ > Văn Nghệ > Văn thơ của bạn >
  NÀNG TIÊN CÁ - Thơ Lermontop (Ngọc Châu dịch) NÀNG TIÊN CÁ - Thơ Lermontop (Ngọc Châu dịch) , Người xứ Nghệ Kiev
 

             Ảnh minh họa - Internet

 

      Русалка 

Русалка плыла по реке голубой, 
Озаряема полной луной; 
И старалась она доплеснуть до луны 
Серебристую пену волны. 

И шумя и крутясь, колебала река 
Отраженные в ней облака; 
И пела русалка—и звук ее слов 
Долетал до крутых берегов. 

И пела русалка: "На дне у меня 
Играет мерцание дня; 
Там рыбок златые гуляют стада; 
Там хрустальные есть города; 

И там на подушке из ярких песков 
Под тенью густых тростников 

Nàng Tiên cá

 

Nàng bơi theo dòng sông xanh

Long lanh dưới ánh trăng thanh dịu dàng

Cố tung lên tới trăng vàng

chùm bọt bạc, dải sóng đang nô đùa

 

Ồn ào, uốn lượn, đong đưa

dòng sông in bóng mây thưa mơ màng

Nàng ca những tiếng oanh vàng

Vượt bờ dốc đứng âm vang sông dài

 

Hát rằng: “Đáy biển của tôi

Ngày ngày lấp lánh ánh trời hỡi ai

Cá vàng đàn lũ lượn bơi

Giữa thành phố đẹp sáng ngời pha lê

             Có một dũng sĩ ngủ mê

             Bóng râm rừng sậy phủ che trên đầu

 

 

Спит витязь, добыча ревнивой волны,

Спит витязь чужой стороны. 

Расчесывать кольца шелковых кудрей 
Мы любим во мраке ночей, 
И в чело и в уста мы в полуденный час 
Целовали красавца не раз. 

Но к страстным лобзаньям, не зная зачем, 
Остается он хладен и нем; 
Он спит—и, склонившись на перси ко мне, 
Он не дышит, не шепчет во сне!" 

Так пела русалка над синей рекой,

Полна непонятной тоской; 
И, шумно катясь, колебала река 
Отраженные в ней облака. 

                                                     1832

                                         М. Лермонтов

 

Ghen tuông sóng bắt từ đâu

Quăng nơi lạ lẫm, gối đầu cát êm…

 

Chúng tôi thích dưới màn đêm

Chải những lọn tóc xoăn mềm như tơ

Hôn môi hôn trán hàng giờ

Mãi hôn người đẹp ngủ mơ bao ngày

 

Không hiểu sao - tò mò thay

Mà chàng lạnh ngắt cả ngày cả đêm

Ngủ vùi, tựa vai tôi mềm

Không thở, cũng chẳng mơ rên một lời!”

 

Khúc ca như nỗi buồn rơi

Nàng Tiên hát giữa sông đời thẳm xanh

Ồn ào sông xoáy, cuộn nhanh

Đang in bóng đám mây lành trên cao…

                     Dịch giả Ngọc Châu


  Các Tin khác
  + Tháng giêng non thương mùa nắng hạ (19/09/2024)
  + Những hàng thông lặng im (19/09/2024)
  + MẮT TRĂNG (19/09/2024)
  + LÒNG TỰ TÔN (01/08/2024)
  +  CHUYỆN O NẬY (31/07/2024)
  + THÁNG BẢY VỀ.. (25/07/2024)
  + MÙA HOA GẠO (25/07/2024)
  +  TRƯỚC KHI QUÁ MUỘN (25/07/2024)
  +  NHẶT MẸ VỀ NUÔI (25/07/2024)
  + HÀNG THẢI (31/05/2024)
  + NỖI ĐAU BỊ LỪA DỐI. (31/05/2024)
  + VÙNG KÍ ỨC TRẮNG (30/05/2024)
  + Dưới ánh sương mai (26/05/2024)
  + VẰNG VẶC CHỮ TÂM (Thơ BÙI NGỌC BÍCH) (19/02/2024)
  + ĐẾN VỚI BÀI THƠ HAY Thơ Trần Huy Liệu Lời bình Bùi Ngọc Bích (19/02/2024)
  + GIÓ MÙA (02/11/2023)
  + TẢN MẠN CUỐI THU (02/11/2023)
  + Truyện ngắn. MỘT KIẾP NGƯỜI. (02/11/2023)
  + DỊU DÀNG MÙA THU (04/09/2023)
  + Thơ Nguyễn Hữu Quý - ĐÃ TỚI MÙA ĐÔNG (11/11/2022)
Playlist

GIỚI THIỆU
QUẢNG CÁO
Thống kê
Guests online: 9
Total: 65166046

 
 
 
Người xứ nghệ Kiev
Designed by July