Ảnh minh họa - Internet
Русалка
Русалка плыла по реке голубой,
Озаряема полной луной;
И старалась она доплеснуть до луны
Серебристую пену волны.
И шумя и крутясь, колебала река
Отраженные в ней облака;
И пела русалка—и звук ее слов
Долетал до крутых берегов.
И пела русалка: "На дне у меня
Играет мерцание дня;
Там рыбок златые гуляют стада;
Там хрустальные есть города;
И там на подушке из ярких песков
Под тенью густых тростников
Nàng Tiên cá
Nàng bơi theo dòng sông xanh
Long lanh dưới ánh trăng thanh dịu dàng
Cố tung lên tới trăng vàng
chùm bọt bạc, dải sóng đang nô đùa
Ồn ào, uốn lượn, đong đưa
dòng sông in bóng mây thưa mơ màng
Nàng ca những tiếng oanh vàng
Vượt bờ dốc đứng âm vang sông dài
Hát rằng: “Đáy biển của tôi
Ngày ngày lấp lánh ánh trời hỡi ai
Cá vàng đàn lũ lượn bơi
Giữa thành phố đẹp sáng ngời pha lê
Có một dũng sĩ ngủ mê
Bóng râm rừng sậy phủ che trên đầu
Спит витязь, добыча ревнивой волны,
Спит витязь чужой стороны.
Расчесывать кольца шелковых кудрей
Мы любим во мраке ночей,
И в чело и в уста мы в полуденный час
Целовали красавца не раз.
Но к страстным лобзаньям, не зная зачем,
Остается он хладен и нем;
Он спит—и, склонившись на перси ко мне,
Он не дышит, не шепчет во сне!"
Так пела русалка над синей рекой,
Полна непонятной тоской;
И, шумно катясь, колебала река
Отраженные в ней облака.
1832
М. Лермонтов
Ghen tuông sóng bắt từ đâu
Quăng nơi lạ lẫm, gối đầu cát êm…
Chúng tôi thích dưới màn đêm
Chải những lọn tóc xoăn mềm như tơ
Hôn môi hôn trán hàng giờ
Mãi hôn người đẹp ngủ mơ bao ngày
Không hiểu sao - tò mò thay
Mà chàng lạnh ngắt cả ngày cả đêm
Ngủ vùi, tựa vai tôi mềm
Không thở, cũng chẳng mơ rên một lời!”
Khúc ca như nỗi buồn rơi
Nàng Tiên hát giữa sông đời thẳm xanh
Ồn ào sông xoáy, cuộn nhanh
Đang in bóng đám mây lành trên cao…
Dịch giả Ngọc Châu
|