BBT báoNguoixunghekiev.vn vô cùng hân hạnh nhận được
tập THƠ TÌNH NƯỚC NGA của dịch giả Ngọc Châu.
Vô cùng cám ơn dịch giả đã ủng hộ chúng tôi và
xin trân trọng giới thiệu cùng độc giả!
LỜI NHÀ XUẤT BẢN
Trong trái tim của hàng triệu con người Việt Nam, nước Nga - hay Liên Xô trước đây - luôn có một vị trí rất đặc biệt. Những ai đã từng đặt chân đến nước Nga, và kể cả chỉ biết nước Nga qua sách báo, phim ảnh đều có ấn tượng khó quên về xứ sở này. Những cánh đồng lúa mì vàng rực rỡ, trải dài đến ngút ngàn tầm mắt, những rừng bach dương lá mơn mởn rì rào thì thầm hát trong làn gió nhẹ mơn man, những đêm tuyết trắng ngời lên ánh bạc như trong chuyện cổ tích, những công viên vàng rực màu lá mỗi độ thu về… Phải chăng cảnh vật thiên nhiên đẹp đến mê hồn đã tạo nên một "tâm hồn Nga" rất nhạy cảm trước cái đẹp, cái trữ tình, rất sâu lắng, bao dung mà không kém phần mơ mộng. Điều đó góp phần lí giải tại sao nước Nga lại sản sinh ra rất nhiều nhạc sĩ, nhà văn, nhà thơ, nghệ sĩ, họa sĩ thiên tài mà các tác phẩm bất hủ của họ có sức hấp dẫn phổ quát, xuyên suốt thời gian và không gian địa lý - văn hóa.
Là một người có thời gian dài gắn bó với nước Nga, và gắn bó với nghề viết văn, nhà văn - dịch giả Ngọc Châu hẳn có lí khi tuyển chọn tập thơ trữ tình Nga nho nhỏ này gồm một số gương mặt tiêu biểu, thi phẩm tiêu biểu của họ để giới thiệu và giới thiệu lại với bạn đọc Việt Nam. Các nhà thơ Nga được giới thiệu ở đây thuộc những thế hệ khác nhau và một số đã được giới thiệu rộng rãi từ rất sớm với công chúng Việt Nam như Puskin, Lecmontop, Exenhin..v. v. qua các bản dịch tài hoa của các dịch giả Việt Nam. Nhiều bản dịch được phổ biến rộng rãi, được bạn đọc Việt Nam yêu mến, thuộc lòng, truyền tụng.
Tuy nhiên, lần này, khi dịch lại hoặc dịch mới các thi phẩm - kể cả của những thi sĩ Nga quá quen thuộc với công chúng Việt Nam, dịch giả Ngọc Châu quyết định chọn thể thơ "lục bát" - vốn là thể thơ đặc trưng cho văn học Việt Nam. Qua ngòi bút khá điêu luyện của dịch giả, cách chọn từ, phối vần, ghép nhịp linh hoạt, dịch giả đã truyền tải được những tứ thơ tinh tế, sâu sắc của nguyên bản tiếng Nga, câu thơ lục bát lung linh biến ảo, dễ cảm nhận và đồng điệu với tâm hồn Việt. Chính cách làm này góp phần tạo ra sự gần gũi giữa hai nền văn hóa Đông - Tây, khiến cho nhiều thi phẩm trữ tình của Nga sẽ có cơ hội bắt rễ ở mảnh đất Việt và trở thành bất tử trong trái tim bạn đọc Việt Nam.
Xin trân trọng giới thiệu cùng bạn đọc tuyển tập thơ thú vị này
Hà Nội ngày 10 tháng 4 năm 2012
(Trần Đoàn Lâm - Nhà Ngôn ngữ học, Giám đốc NXB Thế giới)
БУРЯ
Ты видел деву на скале
В одежде белой над волнами
Когда, бушуя в бурной мгле,
Играло море с берегами,
Когда луч молний озарял
Ее всечасно блеском алым
И ветер бился и летал
С ее летучим покрывалом?
Прекрасно море в бурной мгле
И небо в блесках без лазури;
Но верь мне: дева на скале
Прекрасней волн, небес и бури.
(1825) – Пушкин
DÔNG TỐ
Nàng áo trắng, anh thấy chăng
Đứng trên ghềnh đá, sóng quăng biển gầm
Khi trời giông bão tối sầm
Biển cợt đùa với bờ câm trải dài
Lúc tia chớp lóe sáng ngời
Phủ nàng rực đỏ khắp người hào quang
Gió đang tung giật phũ phàng
tấm khăn che phủ thân nàng cuộn bay?
Biển giông mờ tuyệt vời thay
với màu xanh khuất sau mây chớp lòe
Nhưng nàng trên mỏm đá chìa
Đẹp hơn sóng, bão, trời kia anh à.
Я думал, сердце позабыло...
Я думал, сердце позабыло
Способность легкую страдать,
Я говорил: тому, что было,
Уж не бывать! уж не бывать!
Прошли восторги, и печали,
И легковерные мечты.....
Но вот опять затрепетали
Пред мощной властью красоты.
А. С. Пушкин
TƯỞNG RẰNG ĐÃ QUÊN…
Tôi nghĩ con tim đã quên
Khả năng xúc cảm yếu mềm, vu vơ
Tự bảo mình: chuyện ngày xưa
không còn gặp! Chẳng bao giờ nữa đâu!
Sướng vui cùng với buồn đau,
mộng mơ nông nổi qua mau một thời…
Thế mà lại rung động rồi.
Quyền uy sắc đẹp trước tôi lúc này.
Ngọc Châu dịch (Còn nữa)
|