Trang chủ Liên hệ       Thứ bẩy, Ngày 28/12/2024
 
 
THÔNG TIN
Giới Thiệu Hội
Trang Thể Thao
Sức khỏe & Đời sống
Ẩm thực Nghệ Tĩnh
Việt Nam Đất Nước Con Người
Khoa học & Môi Trường
Chuyện lạ đó đây
Nhịp cầu Nhân ái
DANH SÁCH TẤM LÒNG VÀNG
Tin tức Nghệ Tĩnh
Truyền thống Nghệ Tĩnh
Tâm sự cuộc sống
Văn hóa - Xã hội
Văn Nghệ
  -  Văn Thơ Sưu Tầm
  -  Sáng Tác Cộng Đồng
  -  Văn thơ của bạn
Thư Viện
Góc Cười
Tin Trong nước -Tin Quốc Tế -Tin Ucraina
Tin Cộng Đồng
Người Việt Trên Thế Giới
BÀI DỰ THI VỀ XỨ NGHỆ
QUẢNG CÁO

 
Trang chủ > Văn Nghệ > Văn thơ của bạn >
  Triệu Lam Châu – THƠ TAM NGỮ (VIỆT – TÀY – NGA) Triệu Lam Châu – THƠ TAM NGỮ (VIỆT – TÀY – NGA) , Người xứ Nghệ Kiev
 

 

Bản thơ tiếng Việt

LẦN THEO VỆT NẮNG CHIỀU

 

Lần theo vệt nắng chiều thoi thóp

Một mình ta lại đến bên nguồn suối Bó Xum

Nước ngây dại chảy hoài từ buổi ấy

Lấy gì đong nỗi niềm núi vô cùng…

 

Bó Xum của ta ơi, sao nghẹn ngào đến thế

Nước vẫn ngời trong tinh khiết kim cương

Đồi Khau Mụ, Thôm Yên – gió vẫn vờn nét cũ

Tiếng cười xưa dát ánh lá phong vàng

 

Uống lại ngụm nguồn xưa ngỡ thấy tròn vị ngọt

Nhưng trời ơi… hiu hắt đến vô biên

Mắt lặng ướt theo dòng lệ chảy

Ngước nhìn ngọn Khau Mi-à đâu thấy nữa nàng tiên…

 

Chỉ thấy một làn sương lãng đãng ảo huyền

Giăng ngang núi, giăng đến tận hồn ta thổn thức

Lòng cứ nghĩ đấy là dải khăn choàng chín rực

Choàng cả đời ta, lay động đến bàng hoàng

 

Lại một mùa cốm mới nữa cô đơn

Dẫu trám trên đồi cao Đoỏng Đeng giờ lại chín

Gió cứ  thổi về nỗi niềm xưa bịn rịn

Nay mở lòng tay thấy rỗng cả trời chiều

 

Mùa trám thơm mùa cốm đến dập dìu

Vô tư  tự thuở nào chẳng biết

Mùa cũng sóng đôi – mà ta lẻ miết

Bó Xum ơi, có thấu nỗi tâm can?

 

Cứ mong hoài gió từ phía Thang Dào thổi tràn sang

Hương ổi chín lại nồng nàn ngây ngất

Lại bất chợt nở bùng ra nàng tiên xưa duy nhất

Bên bó Xum này vụt sáng ánh long lanh…

 

Cao Bằng, Mùa lần theo 10/ 2013

Bản thơ tiếng Tày:

 

RỦM RJÈO THJEO ĐÉT P’ÀI…

 

Rủm rjèo thjeo đét p’ài ngỏp ngoẻp

Mọt rà đai táng tjẻo mà thâng Bó Xum

Nặm bẩư bả lây lầng tẳm pan quây mỉn

Au lăng mà xao khúc khái ngản luông pèng

 

Bó Xum cúa hây ơi, lăng ghửc ghèn p’ận nỏ

Nặm thỏ roàng slâư tích khêm kheng

P’ò Khau Mụ, Thôm Yên – lồm thỏ roè d’ưởng cáu

Heng khua ngoà nem roàng ảnh xâu lương

 

Kin t’jẻo coóp nặm pi hâư, ngở hăn mần thjeo wan d’ít

T’ọ bân ơi…goẹng xích thuổn sloóc gằn

Tha đỏi rằm rjèo thjeo ngần tẻ

Mủng Khau Mjà slung nắm hăn d’á a sliên…

 

Tán hăn luồi mươi ngử ngả mjửt mjàng

Khang khoóp ngản slung, khang thâng tẳm slăm rà vổc vựn

Slăm thỏ hăn t’ỷ lẻ khân rì slúc đỉn

Pao thuổn t’ởi rà, mốc bá thuổn pi bươn

 

T’jẻo mjều mẩu them hây đan thân

Mải bây nưa khau Đoỏng Đeng cứ này t’jẻo slúc

Lồm pấu mà khúc khái ngoà quây píng líng

Khay pha mừng hăn pjấu lứng thuồn p’ài bân

 

Mjều bây hom mjều mẩu t’ẩp t’ìu mà

Slớ slâư tẳm pan hâư nắm chắc

Mjều tó mì tôi – tán hây khẳn lế

Bó Xum ơi, chắc pjót thuổn slăm bâu?

 

Cử ngoòng lầng lồm Thang Dào p’ẳt mà thâng

Ội hom slúc nua kiu khoay nắt

T’jẻo rựt hăn phộp phông a sljên ngoà quây mjảc

Xảng Bó Xum rà rường ảnh phung phing…

 

Cao Bằng, Mjều rủm rjèo 10/2013

Bản dịch nghĩa của tác giả sang tiếng Nga:

ОЩПЬЮ ПРОБИРАЮСЬ ПО ВЕЧЕРННЕМУ СВЕТУ…

 

Ощупью пробираюсь по вечернему измученному свету

Только один я прихожу к источнику Босум

С тех пор наивная вода непрестанно протекает

Чем измеряю горные необъятные переживания…

 

Милый мой источник Босум, почему так поперхнёшься

По-прежнему вода сверкает как бриллианты

Холмы Хауму, Тхом Иен – Играет ветер давнюю черту

Прошлый смех покрывается золотым блеском листов клёна

 

Пью глоток воды давнего источника и воображаю

                                             круглый cладкий вкус

Но- боже мой… глухое бескрайнее пространство

Tихие мокрые глаза – слёзы льются

Посмотрю на Холм Хаумя и невижу никакой ни феи…

 

Только была призрачная качающаяся роса,

Которая на горе простирается и соединяет

                       всхлипывающую мою душу

Думаю- что- это именно спелый шарф,

Окутывающий всю мою жизнь и было ошеломлённо

 

Cнова наступает новый рисовый сезон а я ещё одинокий

На высоком холме плоды тьам снова созревает

Ветер носил сюда прошлое привязанное переживание

И открываю руки и вижу: Пустое вечернее небо…

 

Благоухающий сезон тьам и рисовый сезон приходили

Незнаю с каких пор они были беспечными

Сезон идут парами – А я всегда одинокий

Источник Босум, понимаешь мою душу?

 

Ожидаю, что сюда дует ветер из Холма Тхань Зао

Аромат спелой гуайявы снова будет страстным и опьянённым

Вдруг распукается давняя единственная фея

У этого источника Босум и сверкает на небе…

 

Каубанг, Пробирающий ощупью сезон 10 / 2013

 

Triệu Lam Châu

 

(Nhà thơ, dịch giả, nhạc sĩ) – Hội viên Hội nhà văn Việt Nam


  Các Tin khác
  + Tháng giêng non thương mùa nắng hạ (19/09/2024)
  + Những hàng thông lặng im (19/09/2024)
  + MẮT TRĂNG (19/09/2024)
  + LÒNG TỰ TÔN (01/08/2024)
  +  CHUYỆN O NẬY (31/07/2024)
  + THÁNG BẢY VỀ.. (25/07/2024)
  + MÙA HOA GẠO (25/07/2024)
  +  TRƯỚC KHI QUÁ MUỘN (25/07/2024)
  +  NHẶT MẸ VỀ NUÔI (25/07/2024)
  + HÀNG THẢI (31/05/2024)
  + NỖI ĐAU BỊ LỪA DỐI. (31/05/2024)
  + VÙNG KÍ ỨC TRẮNG (30/05/2024)
  + Dưới ánh sương mai (26/05/2024)
  + VẰNG VẶC CHỮ TÂM (Thơ BÙI NGỌC BÍCH) (19/02/2024)
  + ĐẾN VỚI BÀI THƠ HAY Thơ Trần Huy Liệu Lời bình Bùi Ngọc Bích (19/02/2024)
  + GIÓ MÙA (02/11/2023)
  + TẢN MẠN CUỐI THU (02/11/2023)
  + Truyện ngắn. MỘT KIẾP NGƯỜI. (02/11/2023)
  + DỊU DÀNG MÙA THU (04/09/2023)
  + Thơ Nguyễn Hữu Quý - ĐÃ TỚI MÙA ĐÔNG (11/11/2022)
Playlist

GIỚI THIỆU
QUẢNG CÁO
Thống kê
Guests online: 2
Total: 66160331

 
 
 
Người xứ nghệ Kiev
Designed by July