Trang chủ Liên hệ       Thứ năm, Ngày 25/04/2024
 
 
THÔNG TIN
Giới Thiệu Hội
Trang Thể Thao
Sức khỏe & Đời sống
Ẩm thực Nghệ Tĩnh
Việt Nam Đất Nước Con Người
Khoa học & Môi Trường
Chuyện lạ đó đây
Nhịp cầu Nhân ái
DANH SÁCH TẤM LÒNG VÀNG
Tin tức Nghệ Tĩnh
Truyền thống Nghệ Tĩnh
Tâm sự cuộc sống
Văn hóa - Xã hội
Văn Nghệ
  -  Văn Thơ Sưu Tầm
  -  Sáng Tác Cộng Đồng
  -  Văn thơ của bạn
Thư Viện
Góc Cười
Tin Trong nước -Tin Quốc Tế -Tin Ucraina
Tin Cộng Đồng
Người Việt Trên Thế Giới
BÀI DỰ THI VỀ XỨ NGHỆ
QUẢNG CÁO

 
Trang chủ > Văn Nghệ > Văn thơ của bạn >
  NHÀ THƠ NGA ÊXÊNHIN - Triệu Lam Châu NHÀ THƠ NGA ÊXÊNHIN - Triệu Lam Châu , Người xứ Nghệ Kiev
 

Tâm sự của Nhà thơ dịch giả Triệu Lam Châu:

  X. Êxênhin - Nhà thơ lớn của đồng quê nước Nga (1895 – 1925)   sinh ra ở ngôi làng Kônxtanchinôvơ nhỏ nhắn, yên bình và xinh đẹp,  thuộc vùng bình nguyên Riazan mênh mang bát ngát. Nơi ấy có  dòng sông  Ôka mộng mơ, bình lặng, mát rượi những buổi chiều hè,   và khi thu sang lá phong vàng quyến rũ soi lấp lánh dòng sông trong.   Thơ Êxênhin là tiếng hát nồng nàn phóng khoáng và ngọt lịm lòng người,   ngợi ca tình người quê kiểng đôn hậu thuỷ chung, ngợi ca thiên nhiên Nga   bình dị mà tráng lệ, ngợi ca những nỗi niềm chưa có tên để gọi –   mà hình như cứ chực vụt trào ra từ những con tim rực ánh lửa hồng.   Nổi bật lên giữa bức tranh làng quê Nga nồng hậu ấy –  là tình yêu đôi lứa  trong trẻo, nồng nàn, mà cũng xiết bao cay đắng,  khổ đau…  Song trên hết: Mọi mối tình trong thơ ông, đều lặng lẽ kết đọng  thành vầng kỷ niệm huy hoàng và lồng lộng trong mỗi trái tim người…

Thơ Êxênhin đã từng đến với bạn đọc nước ta qua bản dịch của các dịch giả  Thuý Toàn, Tạ Phương… Nhân kỷ niệm 119 năm sinh Nhà thơ Êxênhin  (3/10/1895 – 3/10/2014) – tôi xin trân trọng gửi tới bạn đọc yêu quý   một chùm thơ của Người, dịch ra tiếng Việt và tiếng Tày.

Triệu Lam Châu – dịch thơ  từ nguyên bản tiếng Nga

 

Nhà thơ Nga X. Êxênhin (1895 – 1925) Ảnh nguồn Internet

Nguyên bản tiếng Nga:
* * *
Ты плакала в вечерней тишине,
И слезы горькие на землю упадали,
И было тяжело и так печально мне,
И все же мы друг друга не поняли.

Умчалась ты в далекие края,
И все мечты увянули без цвета,
И вновь опять один остался я
Страдать душой без ласки и привета.
 
И часто я вечернею порой
Хожу к местам заветного свиданья,
И вижу я в мечтах мне милый образ твой,
И слышу в тишине тоскливые рыданья.

1913

Bản dịch thơ tiếng Việt:

* * *

Em thầm khóc trong chiều lặng lẽ,

Giọt lệ nồng, cay đắng cứ rơi rơi,

Sao lòng anh nặng buồn đến thế,

Vậy là ta không hiểu nhau rồi.


Em vụt tới tận miền xa thẳm,

Mọi ước mơ héo úa không màu,

Chỉ còn lại mình anh đơn lẻ

Không lời thương âu yếmhồn  đau

 

Anh thường thăm lại nơi hẹn cũ

Một mình thôi, vào những buổi chiều,

Mơ thấy dáng yêu kiều hiển hiện,

Trong lặng imnghe nức nở u sầu

1913

Bản dịch thơ tiếng Tày:

* * *

Slao hảy nhỏi chang uằn guẹng xích,

Nặm tha mồm, khôm phất đỏi lây lồng,

Slăm chài lăng nắc  puồn  pận nỏ,

P’ận lẻ rà bấu chắc thông căn.

 

Slao phứt mừa quây mường lít líu,

Thuổn ngoòng ngầư lương đỏi mả măng

Tán nhằng đang chài đai lế lác

Bấu gằm slương điếp ún…châư slương…

 

Chài toọi  mừa  d’ương t’ỷ  rà  d’ản cáu

Gần đeo đai, khảu bại slì uằn

Phăn hăn d’ưởng ón nhòi mjửt mjảng,

Chang guẹng mần…ngằng ngặc p’uồn slăm…

1913

* * *

Ещё не высох дождь вчерашний —
В траве зелёная вода!
Тоскуют брошенные пашни,
И вянет, вянет лебеда.

Брожу по улицам и лужам,
Осенний день пуглив и дик.
И в каждом встретившемся муже
Хочу постичь твой милый лик.

Ты всё загадочней и краше
Глядишь в неясные края.
О, для тебя лишь счастье наше
И дружба верная моя.

И если смерть по Божьей воле
Смежит глаза твои рукой,
Клянусь, что тенью в чистом поле
Пойду за смертью и тобой.

1916

* * *

Cơn mưa chiều qua đến nay vẫn chưa khô -

Giọt nước xanh ngời đậu trên mặt lá!

Đồng đã cày tạm để hoang buồn bã,

Cứ héo mòn, tàn úa đám rau lê.

 

Một ngày thu đơn lẻ rụt rè,

Anh theo những ngả đường đầy vũng nước.

Mong thấy gương mặt em thân thương

Trong mắt mỗi trượng phu thoáng gặp.

 

Khi nhìn về miền xa mờ tỏ

Em lại càng bí ẩn diệu huyền.

Hạnh phúc đời này dành hết cho em

Và cả tấm tình anh chung thuỷ.

 

Nếu chúa trời đưa cái chết về đây

Làm mắt em nhắm nghiền dưới lòng tay,

Anh nguyện trên cánh đồng thoáng sạch

Theo bóng em lên thiên đàng ngay!

1916

* * *

Xá phần uằn ngoà thâng cứ này páy khấư -

Đốc nặm roàng chắp nả bâư khiêu!

Nà thây d’á  tả  đai  p’uồn slấu

Cử  t’oọi  p’uồn  ky coót phjắc cưa đoi.

 

Uằn thu nâng d’úp d’ưởng slim gần,

Chài phjải rièo  t’àng lai tuổng nặm.

Ngầư hăn cương nả noọng slương chăn

Chang tha bại tản pèng lít rổp.

 

Slì mủng mừa xiên quây moong mú

Noọng gảng them đăm lặm  p’joòi  nua.

Hôn hỷ  t’ởi này chài chao hẩư noọng

Thuổn thảy  t’ằng  slim  t’oỏc  a  nờ.

 

Uảng chẩu vạ thư ăn thai mà nẩy

Lủp phả mừng sle noọng lắp tha,

Chài ngoòng nưa  t’ôổng  nà slâư quảng

Rièo thang mừa Mường Sliên ngay a!

1916

* * *

Мне грустно на тебя смотреть,
Какая боль, какая жалость!
Знать, только ивовая медь
Нам в сентябре с тобой осталась.

Чужие губы разнесли
Твое тепло и трепет тела.
Как будто дождик моросит
С души, немного омертвелой.

Ну что ж! Я не боюсь его.
Иная радость мне открылась.
Ведь не осталось ничего,
Как только желтый тлен и сырость.

Ведь и себя я не сберег
Для тихой жизни, для улыбок.
Так мало пройдено дорог,
Так много сделано ошибок.

Смешная жизнь, смешной разлад.
Так было и так будет после.
Как кладбище, усеян сад
В берез изглоданные кости.

Вот так же отцветем и мы
И отшумим, как гости сада…
Коль нет цветов среди зимы,
Так и грустить о них не надо.

 

1923

 

* * *

Cứ nhìn em, lòng anh lại thêm buồn,

Ôi đớn đau và đáng thương biết mấy!

Chỉ còn cây liễu đồng đứng đấy

Cùng chúng mình trong tháng chín đây thôi.

 

Cặp môi kẻ nào đã từng phá huỷ

Cái nồng say, run rẩy của thân em.

Như thể cơn mưa thầm sâu thẳm

Phát tự mảnh hồn đã úa tàn.

 

 

 

Thôi được! Anh chẳng hề sợ nó.

Niềm vui khác sẽ đến với anh thôi.

Bởi vì chẳng có gì còn lại cả,

Như bụi vàng ẩm ấy đã hoai rồi.

 

Anh không biết tự giữ gìn mình

Cho nụ cười tươi, cho cuộc sống yên bình.

Đường đời đã qua chừng ít ỏi,

Mà lại nhiều lầm lỗi điêu linh.

 

Cuộc đời thật điên loạn, nực cười.

Xưa đã vậy, rồi mai kia cũng thế.

Như nghĩa địa, mảnh vườn vắng vẻ

Rải đầy trong lá những khung xương.

 

Và chúng mình cứ thế, toả hương

Như những vị khách của vườn trò chuyện…

Không có hoa đâu giữa mùa đông giá buốt,

Chẳng nên buồn về điều ấy làm chi…

1923

* * *

Mủng hăn slao, slăm chài  t’iẻo them  p’uồn

Rôi chếp toót  oạ slương lai  a  nỏ!

Tán nhằng co liệu  chang nà  t’ỷ

T’ằng sloong hây chang bươn cẩu thu đây.

 

Pín pác ò hâư  ngoà tức  uái

Ăn nua kiu, slắn sloóc cúa đang slao.

Tồng gạ xá phân roà  lẩc  lịu

Phứt mà tẳm châư khoăn  ruồi hoi.

 

Ầư đảy! Chài bấu lao te nau.

Ăn dung đai d’ỏ thâng chài nỏ.

Nhoòng nắm mì lăng nhằng mại á,

T’ôồng mỉn lương dấu đoóc d’á nò.

 

Mỉnh chài bấu chắc dửc đang rà

Hẩư nậu khua  p’jằng, sle slổng đây an ỏn.

T’àng t’ởi quá chài hăn hẳm noọi,

T’ọ  t’iẻo  lai ăn xá  chăn khôm.

 

T’ởi gần chăn bả luổn, đây khua.

Ngoà thỏ p’ận, thâng  p’jủc  lừ  tó  p’ận.

T’ôồng  t’ỷ  fằn, piếng sluôn pjấu pjắng

Pjái têm lầng bại chá  đúc chang bâư.

 

Sloong rà oạ căn pjỏn ăn hom

T’ôồng bại tản chang sluôn phuối toẹn…

Nắm mì bjoóc nau chang miều d’ên cắt toót,

D’á đảy  p’uồn mừa ăn  t’ỷ  a  nơ…

1923

* * *

Хорошо под осеннюю свежесть
Душу-яблоню ветром стряхать
И смотреть, как над речкою режет
Воду синюю солнца соха.

Хорошо выбивать из тела
Накаляющий песни гвоздь
И в одежде празднично белой
Ждать, когда постучится гость.

Я учусь, я учусь моим сердцем
Цвет черемух в глазах беречь,
Только в скупости чувства греются,
Когда ребра ломает течь.

Молча ухает звездная звонница,
Что ни лист, то свеча заре.
Никого не впущу я в горницу,
Никому не открою дверь

 

1918

 

* * *

Hay biết bao dưới vòm thu tươi mát

Gió mơn man hồn-táo dịu lành

Mê mải nhìn trên dòng sông xanh

Lưỡi cày mặt trời cày sóng nước.

 

Thật là hay bật ra từ tâm tưởng

Một bài ca nao nức nồng nàn

Với lễ phục trắng ngời trang trọng

Đứng đợi người khách quý về thăm.

 

Tôi cứ thầm tự nhủ với mình rằng

Hãy gìn giữ ánh đào trong đáy mắt,

Khi niềm chi bỗng làm xương nhói buốt,

Thì lửa lòng tôi vẫn cứ sáng thêm lên.

 

Gác chuông lặng ngời sao lấp lánh,

Chẳng thấy lá cây đâu, chỉ thấy nến bình minh.

Tôi không mở cánh cửa nhà mình,

Không cho một ai vào đây cả.

1918

* * *

Đây lai ớ  tẩư ngòm thu dặm rửng

Lồm lủm loèm khoăn-tảo rưởng  p’joòi

Mầu muổn dồm t’ả khiêu lít lít

Pác thây tha uằn thây nặm slâư.

 

Chăn  đây phứt tẳm slăm lẩc gụm

Tèo sli đeo nẳt nểu kiu nua

Guồng slửa khoá khao roàng pèng quỷ

D’ặng thả gần tản bắt mà d’ương.

 

Hây cử táng đỏi d’ằng gạ mỉnh

Mẻn dửc lầng thieo rủng chang tha,

Uảng lít mì vè lăng rịu chếp,

Lẻ vầy slăm t’iẻo rủng them a.

 

Ăn lình đỉn roàng đao phjắp phính,

Bấu hăn bâư, hăn lạp nâư rường.

Bấu hẩư hâư khảu rườn hây á,

Nhoòng p’ận rà bấu khay táng tu.

1918

* * *

Ты такая ж простая, как все,
Как сто тысяч других в России.
Знаешь ты одинокий рассвет,
Знаешь холод осени синий.

По-смешному я сердцем влип,
Я по-глупому мысли занял.
Твой иконный и строгий лик
По часовням висел в рязанях.

Я на эти иконы плевал,
Чтил я грубость и крик в повесе,
А теперь вдруг растут слова
Самых нежных и кротких песен.

Не хочу я лететь в зенит,
Слишком многое телу надо.
Что ж так имя твое звенит,
Словно августовская прохлада?

Я не нищий, ни жалок, ни мал
И умею расслышать за пылом:
С детства нравиться я понимал
Кобелям да степным кобылам.

Потому и себя не сберег
Для тебя, для нее и для этой.
Невеселого счастья залог —
Сумасшедшее сердце поэта.

Потому и грущу, осев,
Словно в листья, в глаза косые…
Ты такая ж простая, как все,
Как сто тысяч других в России.

 

1923

 

* * *

Em bình dị như mọi người vậy đó,

Như trăm ngàn cô trên nước Nga này.

Em thấu hiểu bình minh đơn lẻ,

Chút heo may xanh mờ buổi thu say.

 

Thật nực cười là trái tim anh,

Cứ lưu giữ bao điều xuẩn ngốc.

Gương mặt em thánh thiện, nghiêm trang

Được treo trân trọng trong nhà nguyện.

 

Anh từng khạc nhổ vào tượng thánh,

Từng lêu lổng, tôn thờ lỗ mãng,

Bỗng giờ đây bùng phát bao lời

Những bài ca dịu lành say đắm nhất.

 

Anh không muốn bay lên đỉnh trời đâu,

Bởi cơ thể cần bao nhiêu thứ.

Chao ôi, tên của em ngân vang,

Như khí mát của trời tháng tám?

 

Không là kẻ ăn xin, đau khổ, yếu hèn

Tấm lòng anh chứa chan nhiệt huyết:

Từ tuổi thơ anh từng yêu thích

Bao đàn chó, ngựa thảo nguyên xanh.

 

Vì lẽ đó anh không tự giữ mình

Cho em, cho nàng và cho điều ấy.

Một cam kết cho hạnh phúc buồn là vậy –

Một trái tim điên của nhà  thơ.

 

Do vậy mà anh buồn trầm đọng,

Trong ánh mắt nghiêng, trong lá trong cây...

Em bình dị như mọi người vậy đó,

Như trăm ngàn cô trên nước Nga này.

1923

* * *

Slao khoay nẩư t’ôồng lai gần p’ận nỏ,

T’ôồng pác xiên a d’ú nước Nga hây.

Slao thông lẩc dạu nâư  t’oỏc  lế,

Xít nua d’ên khiêu muốc thu đây.

 

Chăn đây khua lẻ nghé slim chài,

Toọi dửc d’om lai vè tăn đéc.

Cương nả slao sliên rưởng, chăn slim

Hỏi pèng quỷ  d’ú  chang rườn slớ.

 

Chài pặt phí nài khảu dưởng sliên cha,

Pặt lẩy loạ, slớ ăn tục xị,

Rựt cứ này phứt khửn lai gằm

Bại tèo sli rưởng ngày nua nét.

 

Chài bấu ngoòng bân khửn nưa vạ nau,

Nhoòng đúc đang ái lai thình quả.

Rôi, mình cúa slao đọng moòng nằn,

T’ôồng d’ai dặm bân roàng bươn pét?

 

Nắm hất xo, chếp khỏ, sluổi p’jài

Piếng slăm chài slủ lai vầy đát:

Tứ tẳm nhằng eng chài pặt nắt

Poong mạ, ma mường nhả khiêu xinh.

 

Nhoòng p’ận  chài bấu dửc đang rà

Hẩư slao, hẩư a oạ hẩư chăn vè mỉn.

Mọt pao gằm hẩư hôn hỉ p’uồn –

Ăn slim của slấy sli, thúc bả.

 

Nhoòng p’ận ăn p’uồn chài toỏng đốc,

Chang tha ghèng, chang mạy chang bâư...

Slao khoay nẩư t’ôồng lai gần p’ận nỏ,

T’ôồng pác xiên a d’ú nước Nga hây.

1923

* * *

Не гляди на меня с упрёком,
Я презренья к тебе не таю,
Но люблю я твой взор с поволокой
И лукавую кротость твою.

Да, ты кажешься мне распростёртой,
И, пожалуй, увидеть я рад,
Как лиса, притворившись мёртвой,
Ловит воронов и воронят.

Ну и что же, лови, я не струшу,
Только как бы твой пыл не погас,—
На мою охладевшую душу
Натыкались такие не раз.

Не тебя я люблю, дорогая,
Тылишь отзвук, лишь только тень.
Мне в лице твоём снится другая,
У которой глазаголубень.

Пусть она и не выглядит кроткой
И, пожалуй, на вид холодна,
Но она величавой походкой
Всколыхнула мне душу до дна.

Вот такую едва ль отуманишь,
И не хочешь пойти, да пойдёшь,
Ну, а ты даже в сердце не вранишь
Напоённую ласкою ложь.

Но и всё же, тебя презирая,
Я смущённо откроюсь навек:
Если б не было ада и рая,
Их бы выдумал сам человек.

 

1 декабря 1925

 

* * *

Đừng nhìn anh với vẻ trách hờn,

Trong lòng anh khinh em lắm đó,

Nhưng anh yêu ánh mắt em tủi buồn

Quả thật dịu dàng và kín đáo.

 

Vâng, hình như em nằm sóng  soài,

Để anh đưa mắt nhìn vui sướng,

Như chú cáo ma mãnh giả vờ,

Là đã chết để lừa bắt quạ.

 

Được thôi, cứ bắt đi, anh chẳng sợ đâu,

Ngọn lửa lòng em không chịu tắt ,–

Những trò kia không chỉ một lần

Từng vấp phải hồn anh lạnh lẽo.

 

Em ơi, người anh yêu không phải là em,

Em chỉ là dư âm, chỉ là cái bóng.

Nhìn mặt em mà anh tưởng tượng

Thấy một nàng có đôi mắt chim câu.

 

Dẫu cô ấy trông không thuỳ mị

Và hình như có vẻ lạnh lùng,

Nhưng dáng cô đi vô cùng trang trọng

Cứ sôi trào khuấy động cả hồn anh.

 

Như vậy đấy, em có nhận ra chăng

Dẫu không muốn, em cũng phải ra đi rồi đó,

Dẫu thậm chí trong tim em nóng đỏ

Không hề có một lời nói dối dịu dàng.

 

Như thế đó, anh vừa khinh em,

Vừa ngượng ngùng thổ lộ cùng mãi mãi:

Nếu không có địa ngục và thiên đàng

Thì chính con người sẽ nặn ra chúng đấy.

1 tháng 12 năm 1925

* * *

D’á lè tha nhả quáy mủng chài,

Chang slăm chài ngòi hén slao lai,

T’ọ chài điếp bjoóc tha slao bứa

Chăn rưởng roàng d’ăm  d’ú  a  nơ.

 

Ầư, t’ôồng gạ slao nòn mai d’iết mjảt,

Sle tha chài đỏi mủng dung vằng,

T’ôồng áo hên khoăn khuy chá loóc,

Pặt thai pây sle  p’jàng  pắt tua ca.

 

Đảy dả, cử pắt pây, chài nắm lao nau,

Vầy slăm slao bấu p’ửa hâư nhẳn đắp, -

T’àng lỏ mỉn quai nắm dử p’ày đeo

Pặt toỏng châư khoăn chài cắt xát.

 

Slao ơi, gần chài slương nắm dử slao nao,

Slao lẻ ngàu hênh, slao t’ôồng ăn d’ưởng.

Mủng nả slao, slăm chài nẳm slưởng

Hăn a đeo mần tha nổc cu nim.

 

Mải a mỉn rưởng hiến bấu mì

T’ò  t’ôồng  gạ mì lai chút choáng,

T’ọ  d’ưởng  a gàm pèng quỷ lẳm

Cử vẩt voòng gồn thuổn slăm chài.

 

Chăn p’ận t’ỷ, slao mủng hăn bâu

Mải nắm ái, slao mẻn oóc pây d’á lớ,

Mải slim slao thư vầy đeng nỏ

Bấu mì gằm lăng p’jàng mjảp rưởng roàng.

 

P’ận t’ỷ ló, chài ngòi hén slao lơ

T’iẻo xẩu gần păn châư lầng mại mại:

Uảng nắm mì xăng ghị oạ sliên mường

Lẻ tua gần ruổm căn pẳn  oóc.

Xo ất bươn lảp pi

1925

* * *

Ты меня не любишь, не жалеешь,
Разве я немного не красив?
Не смотря в лицо, от страсти млеешь,
Мне на плечи руки опустив.

Молодая, с чувственным оскалом,
Я с тобой не нежен и не груб.
Расскажи мне, скольких ты ласкала?
Сколько рук ты помнишь? Сколько губ?

Знаю я — они прошли, как тени,
Не коснувшись твоего огня,
Многим ты садилась на колени,
А теперь сидишь вот у меня.

Пусть твои полузакрыты очи,
И ты думаешь о ком-нибудь другом,
Я ведь сам люблю тебя не очень,
Утопая в дальнем дорогом.

Этот пыл не называй судьбою,
Легкодумна вспыльчивая связь,—
Как случайно встретился с тобою,
Улыбнусь, спокойно разойдясь.

Да и ты пойдешь своей дорогой
Распылять безрадостные дни,
Только нецелованных не трогай,
Только негоревших не мани.

* * *

Chả nhẽ anh không có chút nào đẹp trai

Nên em đã không yêu và chẳng thèm nuối tiếc?

Không nhìn mặt nhau, em lặng thầm ngây ngất,

Để cho tay anh say đắm đặt lên vai.

 

Em trẻ trung, tinh tế đến nhường kia,

Anh đối với em, không thô lỗ mà cũng không trìu mến.

Hãy kể anh nghe: Bao nhiêu người em từng âu yếm?

Bao nhiêu đôi môi và bao cánh tay say?

 

Anh biết rằng: Họ đã ra đi như cái bóng,

Mà không hề chạm đến lửa lòng em,

Em đã từng ngồi lên bao cặp đùi êm,

Và giờ đây em sà vào lòng anh thế đó.

 

Cứ để mặc cho em khép nửa làn mi,

Và  mơ về một chàng trai nào đấy,

Bởi anh cũng chẳng yêu em là mấy,

Mà sao đắm đuối dặm đường dài.

 

Lửa lòng ấy không gọi là số phận,

Quan hệ chúng mình nông nổi nhất thời, –

Như tình cờ anh gặp em vậy thôi,

Khẽ mỉm cười, rồi chia tay lặng lẽ.

 

Vâng, em sẽ đi theo đường của em

Những ngày không vui sẽ tan biến hết,

Chỉ mong em đừng chạm vào trai tơ,

Đừng quyến rũ những chàng không có lửa.


И когда с другим по переулку
Ты пройдешь, болтая про любовь,
Может быть, я выйду на прогулку,
И с тобою встретимся мы вновь.

Отвернув к другому ближе плечи
И немного наклонившись вниз,
Ты мне скажешь тихо: «Добрый вечер…»
Я отвечу: «Добрый вечер, miss».

И ничто души не потревожит,
И ничто ее не бросит в дрожь, —
Кто любил, уж тот любить не может,
Кто сгорел, того не подожжешь.

4 декабря 1925

Và  sẽ lại cùng ai bước trên con hẻm

Em say sưa nói chuyện tình yêu,

Cũng có thể anh đi dạo ngược chiều,

Chúng ta lại gặp nhau lần nữa.

 

Vừa nghiêng người sát bờ vai chàng kia

Rồi khe khẽ gật đầu miễn cưỡng,

Em nhỏ nhẹ cất lời: “Chào anh...”

“Vâng, chào cô” – anh cũng thầm đáp lại.

 

Không có gì quấy nhiễu hồn thêm nữa,

Chẳng ai ném nàng vào sóng tình yêu,-

Ai đã yêu, thì không yêu thêm được

Cháy hết lửa rồi,  không cháy thêm nữa đâu.

4 tháng 12 năm 1925

* * *

Bấu dử chài nắm mì slắc ít đeo đây báo

Slao nắm thúc slim oạ bấu sliết dử bâu?

Páy mủng căn, slao đỏi d’ằng khoay nắt,

T’ẳt ngảm mần slao – nua nét phả mừng chài.

 

Slao ón p’jằng, chăn lai slỉnh mjảc

Chài ngòi slao, bấu pằn lửt nao củng bấu nắt a nờ.

Hạy lẩn chài thiên: Kỷ lai gần slao pặt điếp?

Kỷ lai phí pác roàng, kỷ lai phả mừng khoay?

 

Boong oóc pây  t’ôồng  ngàu, chài pặt chắc,

T’iẻo  bấu   t’ồm thâng vầy đướt slăm slao,

Slao pặt nẳng khửn lai páng kha gần ón nhủi,

Cứ này slao chang  p’ầu  ún mừng chài.

 

Chỏ sle slao lắp  p’joỏng tha mần,

Oạ phăn mừa lạo báo tơn đai táng,

Nhoòng chài bấu slương slao kỷ lai,

T’ọ lăng boỏng  t’àng  quây  d’ăm chắm.

 

Vầy slăm mỉn nắm dử gà mỉnh vạ,

Tâu rảng sloong rà phiẻn lẻn d’ắp đeo đai, -

T’ôồng có  d’ú chài rổp slao  p’ận  lố,

Đỏi nhúm khua, oạ đỏi  p’jảc  căn a.

 

Ầu, slao d’ỏ  mừa rièo  t’àng cúa noọng

Bại uằn  p’uồn  d’ỏ  slán liẹo  slâư,

Tán ngoòng slao  d’á   t’ồm thâng báo tơn a  nớ

D’á  ói  loỏng gần slăm páy rủng vầy.


P’jủc oạ gần hâư nưa  t’àng  lẩy

Slao mầu khoay lẩn toẹn điếp lìu,

Mì bảt chài tó boỏng  t’àng  pây thất,

Sloong rà  t’iẻo  phúng căn mấư lô.

 

D’ỉ ghèng đang xảng ngàm gần báo mỉn

Đỏi ngẳc thua, dỉ xéng xẻ gỏi d’ằng,

Slao phuối nhỏi gằm đeo: “T’uộng báo…”

“Ầu, t’uộng a” – chài tó pjá gằm slăm.

 

Nắm mì vè lăng hất luổn châư them á,

Bấu gần hâư  pjoói  a  khảu điếp lìu, -

Gần pặt điếp, lẻ rừ điếp mấư

Muổt coong vầy, bấu thư đảy them nau.

Xo slí bươn lảp pi

1925

* * *

Ты прохладой меня не мучай
И не спрашивай, сколько мне лет.
Одержимый
тяжелой падучей,
Я душой стал, как желтый скелет.

Было время, когда из предместья
Я мечтал по-мальчишески — в дым,
Что я буду богат и известен
И что всеми я буду любим.

Да! Богат я, богат с излишком.
Был цилиндр, а теперь его нет.
Лишь осталась одна манишка
С модной парой избитых штиблет.

И известность моя не хуже,
От Москвы по парижскую рвань
Мое имя наводит ужас,
Как заборная, громкая брань.

И любовь, не забавное ль дело?
Ты целуешь, а губы как жесть.
Знаю, чувство мое перезрело,
А твое не сумеет расцвесть.

Мне пока горевать еще рано,
Ну, а если есть грусть — не беда!
Золотей твоих кос по курганам
Молодая шумит лебеда.

* * *

Đừng làm khổ anh bằng vầng mát rượi của lòng em

Xin đừng hỏi rằng: Anh bao nhiêu tuổi.

Bị ám ảnh bởi chứng động kinh vô lối,

Anh thành linh hồn, như bộ xương vàng kia

 

Đã có thời từ mảnh đất ngoại ô

Cậu bé ấy là anh, mơ màng trong khói,

Mình sẽ giàu và tiếng tăm vang dội

Được mọi người yêu mến đến vô cùng.

 

Vâng! Anh giàu, giàu nhiều lắm nghe.

Có mũ lễ, mà bây giờ đã mất.

Chỉ còn đây chiếc yếm áo sơ mi

Cùng với cặp giày cao cổ rách.

 

Rồi danh tiếng của anh không kém,

Từ Mátxcơva đến nhỏ nhen Pari

Tên anh gây một niềm sợ hãi,

Như hàng rào, như  dõng dạc chửi thề.

 

Chả nhẽ tình yêu không phải là lạc thú?

Mà môi  em hôn,  như sắt lạnh cứng đờ.

Anh biết nỗi niềm của lòng anh đã chín,

Mà  hồn em sao không thể đơm hoa.

 

Giờ anh khổ đau hẳn còn quá sớm,

Vâng, nếu buồn – thì cũng chẳng sao đâu!

Cây tân lê lá xạc xào tươi trẻ

Dọc những dải đồi vàng như mái tóc mây.

 

Я хотел бы опять в ту местность,
Чтоб под шум молодой лебеды
Утонуть навсегда в неизвестность
И мечтать по-мальчишески — в дым.

Но мечтать о другом, о новом,
Непонятном земле и траве,
Что не выразить сердцу словом
И не знает назвать человек.

1923

Ngôi nhà của Êxênhin - Ảnh nguồn Internet

 

Anh lại muốn trở về nơi ấy,

Ủ trong vòm lá trẻ xạc xào

Mãi mãi chìm vào điều không biết

Trong khói mơ như chú bé năm nao.

 

Cứ mơ về những điều mới mẻ

Trên thế gian bí ẩn này, trong vòm lá,

Và trái tim không nói nổi nên lời

Bao nỗi niềm chưa có tên để gọi.

1923

* * *

D’á hất chếp slăm chài nhoòng ăn dặm rửng cúa slim slao

D’á xảy xam: Chài kỷ lai pi nỏ.

Mẻn  t’ò  t’ản  mầu  t’ổc kho pjấu lỏ,

T’ôồng chá đúc lương, chài piến tua khoăn.

 

Pặt mì slì tẳm đin rìm slảnh

Ò eng mỉn lẻ chài, phăn chang uằn nim

Hây mì lai ngần, mú mình moòng đọng đính

Đảy lai gần slương điếp chăn nua.

 

Ầư! Chài lai ngần, lai ngần lẳm ớ.

Mì ăn mủ lẹ,  pặt lôm hâng.

Tán nhằng nghé  d’iểm  đai bâư slửa

Oạ tôi hái năng pặt khát gò slung.

 

T’iẻo gạ mình pèng chài bấu noọi,

Tẳm Mátxcơva thâng châư gẳp Pari

Mình chài ròm ăn lao moóp meép,

T’ôồng pha sluôn, t’ôồng khát slảt phjâu mang.

 

Dử nỏ điếp lìu lẻ ăn  hứn  sloáng?

Phí pác slao chúp cắt  t’ôồng  nây.

Chài thiên phiể slăm chài pặt slúc,

T’ọ khoăn slao lăng bấu phông ban?

 

Cứ này chài chếp slăm nhằng hẳm khoái,

Ầư, uảng p’uồn – củng bấu p’ần lăng!

Doòng phjắc cưa rì roà ón mậu

Pjái  p’àn  noài lương phả phjôm slao.


Chài t’iẻo ái thất mừa búng  t’ỷ

Ốm chang ngòm bâư ón rì roà

Lầng lầng chẳng khảu về mí chắc

Chang uằn phăn  t’ôồng  ò  eng pi hâư.

 

Cử phăn mừa bại vè mấư d’át

Nưa tu thẻ lặm đăm, chang ngòm bâư,

Kỷ lai vè d’ằng mì mình sle roọng

Slim châư hây bấu phuối đảy p’ần gằm.

1923

* * *

Заметался пожар голубой,
Позабылись родимые дали.
В
первый раз я запел про любовь,
В первый раз отрекаюсь скандалить.

Был я весь как запущенный сад,
Был на женщин и зелие падкий.
Разонравилось пить и плясать
И терять свою жизнь без оглядки.

Мне бы только смотреть на тебя,
Видеть глаз златокарий омут,
И чтоб, прошлое не любя,
Ты уйти не смогла к другому.

Поступь нежная, легкий стан,
Если б знала ты сердцем упорным,
Как умеет любить хулиган,
Как умеет он быть покорным.

Я б навеки забыл кабаки
И стихи бы писать забросил,
Только б тонко касаться руки
И волос твоих цветом в осень.

Я б навеки пошел за тобой
Хоть в свои, хоть в чужие дали
В первый раз я запел про любовь,
В первый раз отрекаюсь скандалить.

1923

* * *

Ngọn lửa phóng lên màu xanh lam,

Những chân trời quê hương mờ quên lãng.

Lần đầu tiên anh hát về tình yêu,

Lần đầu tiên anh chối từ gây gổ.

 

Anh là khu vườn bị người đời quên bỏ

Là thuốc mê, từng say tít đàn bà.

Không còn thích rượu chè và nhảy múa

Và mất đời mình, anh cũng chẳng tiếc đâu.

 

Anh cứ muốn ngắm mãi hình em,

Nhìn ánh mắt chứa chan niềm sâu thẳm,

Để rồi, dẫu không yêu dĩ vãng,

Em cũng không đành bỏ đi với ai đâu.

 

Dáng em đi dịu dàng, thân hình nhẹ bỗng,

Giá em biết một tay du côn

Mà biết yêu bằng trái tim kiên nhẫn,

Rồi trở thành một anh chàng ngoan.

 

Anh sẽ mãi quên đi tửu quán

Và bỏ luôn cả việc làm thơ,

Để bàn tay mình dịu dàng chạm nhẹ

Mái tóc em sáng ánh thu mơ.

 

Anh sẽ bước theo em mãi mãi

Những ngả đường quê, hay tới chốn xa xăm…

Lần đầu tiên anh hát về tình yêu đấy,

Lần đầu tiên anh bỏ thói lưu manh…

1923

* * *

Thieo vầy pjón khửn slắc bân khiêu,

Bại tin vạ đin mường miè lùm loảng.

P’ày đú chài chiềng khửn lượn lìu

P’ày đú chài khuýt pây ói slính.

 

Chài lẻ  piếng sluôn, mẻn gần lùm tả

Lẻ  d’a  khoay, nắt hứn mẻ nhình.

Bấu nhằng ái lẩu nua,  t’ièo  mủa

Oạ lôm  t’ởi  rà, chài tó bấu sliết nau.

 

Chài lầng ái mủng dồm slao mại,

Đếnh tha hăn ăn lẩc  t’ùm   t’oà,

Sle lăng mà, nắm điếp slì  d’ưởng cáu,

Slao bấu lèo ni pây oạ hâư nao.

 

D’ưởng slao pây rưởng roàng, nẩư nỏ,

Uảng slao thiên mọt ò kin hiu

Chắc điếp gần nhoòng ăn slim tảy nải,

P’ần  p’ỏ  gần lủc báo ón gò.

 

Chài  d’ỏ  lầng lùm pây rườn lẩu

Tả făn fi  t’ằng viểc có sli slăm,

Sle pha mừng gỏi  d’ằng  t’ồm  đỏi

Pướng phjôm slao roàng ảnh thu phăn.

 

Chài  d’ỏ  gàm rièo thang slao mại

Bại  t’àng  mường, thâng tẳm đin quây...

P’ày đú chài khửn hênh lượn nỏ,

P’ày đú chài tả chửng khoang ma...

1923


Nhà thơ dịch giả Triệu Lam Châu

Hội nhà văn Việt Nam

 


  Các Tin khác
  + VẰNG VẶC CHỮ TÂM (Thơ BÙI NGỌC BÍCH) (19/02/2024)
  + ĐẾN VỚI BÀI THƠ HAY Thơ Trần Huy Liệu Lời bình Bùi Ngọc Bích (19/02/2024)
  + GIÓ MÙA (02/11/2023)
  + TẢN MẠN CUỐI THU (02/11/2023)
  + Truyện ngắn. MỘT KIẾP NGƯỜI. (02/11/2023)
  + DỊU DÀNG MÙA THU (04/09/2023)
  + Thơ Nguyễn Hữu Quý - ĐÃ TỚI MÙA ĐÔNG (11/11/2022)
  + Thơ Nguyễn Thánh Ngã - VỀ MIỀN NAM (*) (10/11/2022)
  + Thơ Thái Thăng Long - MÙA HEO MAY! (04/11/2022)
  + Thơ Nguyễn Hữu Quý - RÉT ĐẦU ĐÔNG (03/11/2022)
  + Điều ước ở ngã ba Cây cốc (23/10/2022)
  + Thơ Thái Thăng Long - TƯƠNG LAI VÀ HOA...! (22/10/2022)
  + THƯƠNG MÙI KHÓI BẾP CHIỀU MƯA (21/10/2022)
  + Thơ Nguyễn Hữu Quý - MỀM MẠI, ẤM NỒNG (20/10/2022)
  + GIÓ LẠNH ĐẦU MÙA (18/10/2022)
  + Thơ Thái Thăng Long - DÒNG SÔNG THÁNG MƯỜI (17/10/2022)
  + Cô con dâu hiếu thảo (14/10/2022)
  + Vụ án bữa cơm cuối cùng (14/10/2022)
  + Tiếng hú dưới vực sâu (09/10/2022)
  + Mùa hoa pa bát (09/10/2022)
Playlist

GIỚI THIỆU
 

Kính thưa quý độc giả 

Website nguoixunghekiev.vn

hoạt động chính thức từ tháng

10/2012. và  phi lợi nhuận.

Trang tin đăng tải tin tức 

của cộng đồng người Việt tại Kiev

và toàn Ucraina, đồng thời lấy tin 

từ các trang báo mạng khác trên

nguyên tắc trích dẫn nguyên bản 

đường nguồn chính. Là những

người làm báo không chuyên nên

chắc chắn sẽ gặp sai sót không

mong muốn, chúng tôi sẽ tiếp thu 

chân thành những góp ý xây dựng 

của quý độc giả để cho trang tin 

ngày càng hoàn thiện hơn, xin gửi

về mục liên hệ trên mặt báo hoặc

Email: hosytruc@gmail.com

ĐT: 093-712-24-57

093-973-97-39

Xin trân trọng cảm ơn.

Biên tập: Hồ Sỹ Trúc

 

 

 
 
 

 

 


QUẢNG CÁO
Thống kê
Guests online: 2
Total: 60333448

 
 
 
Người xứ nghệ Kiev
Designed by July