Bản thơ tiếng Tày:
SLAO ÍP… TAN… T’ÀI THÂNG NHÚM KHUA HOM…
Pjảc noọng slao nưa gằn t’ả Lam khiêu
Nặm slâư slang bặng slăm t’ầu thư lai gằm khỏ phuối
Tán bjoóc tha ún mồm vè phác nhỏi
Voòng nặm roàng wây lồm quây lít tin bân.
Gằm xướng đeo ví dặm ốm chang slăm
Ăn căm mừng căn ón đỏi păn vầy đát
Pướng phjôm phồng phềnh d’ăm d’ai hom lồm ngảt
Pần cúa thư sle rèng pích chài bân…
Rôi, bân ơi…chài náo thâng búng tôm này
Thuổn ngòm vạ Ukraina phứt roàng lương pèng quỷ
Pao thuổn mọi mường khau phja din nhả
Thuồn châư rà tó rủng phjức xâu tan.
Mảo t’ảo ngửt ngào… chài táng ngậy đâư slăm
Mỉ lương Âu Châu liu liu roàng quảng
Lẻ gằm nua slao phác tẳm đin rà quây lỉu
Mọi bâư xâu rường đỏi slắn nhỏi hênh slơ…
Mọi bâư ing thư nậu pác nhỏi t’ằm
Xít lồm roẻng nẩư njàng, t’iẻo roà roà slắn sloóc
Tan pjói tiẹo kếp ngần kim lồng ròi kha chai nỏ
Kếp lương tan Ukraina có tẳm vầy đát t’ả Lam hây.
Pjói bâu xâu lương khảu chang khon xeéc mộp mồng
Chài phác hẩư slao nàng t’ỉ mường hây quây lỉu lỉu
Lao tủ lẩp miều hai rường hom khẩu mẩu
Slao íp… tan… t’ài thâng nhúm khua hom…
Miều tan 2013
Bản thơ tiếng Việt:
Ảnh minh họa - Internet
EM CẦM… THU… ĐƯA LÊN MÔI THƠM…
Tạm biệt em bên dòng sông Lam
Màu nước trong như nỗi lòng chứa chan điều khó nói
Chỉ ánh mắt nồng nàn thầm nhắn gửi
Ngấn sóng ngời rung đưa gió tới xa xăm.
Một giọng hò ví giặm ủ trong lòng
Cái nắm tay dịu mềm trao ngọn lửa
Mái tóc bồng bềnh ướp mùi hương của gió…
Làm hành trang cho mỗi bước anh bay…
Trời ơi… anh mới sang đến bên này
Một trời thu Ukraina bừng sắc vàng tráng lệ
Bao trùm cả núi đồi cây cỏ
Cả hơi thở nồng cũng rực ánh thu phong
Anh bàng hoàng… tự nghĩ trong lòng
Sắc vàng thu Âu Châu mênh mang lộng lẫy
Chính là tình em gửi từ quê nhà ta đấy
Mỗi chiếc lá phong vàng rung một tiếng tơ ngân…
Mỗi chiếc lá nhỏ nhoi mang một nụ môi ngầm
Chỉ thoảng gió khẽ khàng, lại xạc xào run rẩy
Thu thả triệu vẩy vàng xuống từng bước chân anh đấy
Vẩy vàng thu Ukraina nhen từ ánh lửa sông Lam.
Ép chiếc lá phong thu vào trang sách phập phồng
Anh gửi về em nơi quê nhà vời vợi
Hẳn sẽ kịp mùa trăng vàng cốm mới
Em cầm… thu… đưa lên môi thơm…
Mùa thu 2013
Bản dịch nghĩa của tác giả sang tiếng Nga:
ТЫ БЕРЁШЬ…ОСЕНЬ…ПОДНИМАЕШЬ НА БЛАГОВОННЫЕ УСТЫ
На берегу реки Лям мы прощались
Акварель как наша душа, которая держала что-то трудно сказать
Только пламенный взгляд молча отправил сообщение
Короткие ветровые волны носили улыбки в далекий горизонт.
Голос мелодии визам в душе тихо звучал *
Мягкий нежный кулак держал наш огонь
Маринованные волосы носили аромат ветра ...
Это путевое снаряжение для того чтобы лететь…
О, Боже ... Я только прилетел сюда
Небесная коллекция великолепных золотых вспышек Украина
Сияние, покрывающее травянистые холмы
Дыхание тоже имеет желтые окраски.
Я ошеломлённый ...и думал
Европейской золотой коллекции огромное великолепие
Это тот, который ты посылала мне от дома
Каждый кленовый жёлтый лист звучал голос души...
Каждое мелкое листье несет в себе таинственный бутон губы
Ветер иногда мягко дует, и снова дрожат шорохи
Золотые хлопья выпускали каждую каплю на землю
Золотые хлопья Украины, собранные от огня реки Лям.
Я нажал кленовый лист внутрь книги
И посылал её тебе в далекую родину
И будет лунный сезон - ароматный рис пахнёт
Ты берёшь… осень… поднимаешь на благовонные усты…
Осень 2013
* Визам – Народная мелодия
Bản thơ tiếng Tày:
MO CAU NUA GẰM SLĂM ÓN NHỎI
Slao phác hẩư chài tứ quây lít đin mường
Ăn mo cau đeo roàng lương khoay nẩư
T’ọ thư lai gằm slăm cúa sloong gần hây nỏ
Hênh sli đeo… sloong p’joỏng t’ảc t’àn bân…
Wằn nẩy, slao chắc bấu nỏ slao ơi
Chài t’ằng pằng d’ạu pây lỏ toóc rièo gằn khiêu Đơnhép
Xa lứp tôm wậy chang đin lẩc
Hất t’ỷ mắn kheng sle tẳng có rườn slung…
T’ồng p’ửa quây, chài t’iẻo d’ủng mo cau
Slủ khẩu lèng sle tón ngài nưa gằn t’ả
Bjoóc tha pằng d’ạu Ukraina khay mần mốc bá
Khẩu phoi ngà hom ngửt ngảo mo cau
Tón ngài nẩy chăn d’ặn quá mọi slì
Khẩu mo cau nua gằm slăm ón nhỏi
Kiu kiết thuổn bân luông slì quá
Cúa sliêng liềng đin nhả mường hây…
Lỏ toóc này chang miều tan têm hom
Pặt xa đảy lứp tôm kheng đin lẩc
Wạ phiể kim chăn cúa slăm slao mường hây quây lít
Đỏi ốm mồm hom sloóc vầy mỉn lầy Lam…
Miều tan 2013
Bản thơ tiếng Việt:
MO CAU ĐẰM TIẾNG LÒNG THỦ THỈ
Em gửi cho anh từ xa thẳm quê nhà
Một chiếc mo cau đượm ánh vàng bình dị
Mà chan chứa nỗi niềm riêng hai đứa
Một câu hò… hai nửa đắm say ngân…
Và hôm nay, em có hay chăng
Anh cùng đồng nghiệp lộ trình dọc bờ sông Đơnhép
Tìm những vỉa tầng ẩn sâu trong lòng đất
Làm nền móng vững bền, xây những ngôi nhà cao…
Như ngày xưa, anh lại dùng chiếc mo cau
Gói cơm theo dùng bữa trưa bên sóng nước
Ánh mắt người bạn hiền Ukaina mở tròn xoe kinh ngạc
Cơm muối vừng trong mo toả hương thơm
Bữa trưa nay ngon hơn mọi hôm
Cơm mo cau đằm tiếng lòng thủ thỉ
Chan chứa cả một trời quá khứ
Của quê nhà rực rỡ thiêng liêng…
Lộ trình nay giữa mùa thu đầy hương
Đã tìm ra vỉa tầng bền sâu của đất
Và vỉa vàng ròng của lòng em nơi quê nhà xa hút
Lặng ủ nồng thơm bến lửa ấy sông Lam…
Mùa thu 2013
Bản dịch nghĩa của tác giả sang tiếng Nga:
МОКАУ НОСИТ НЕЖНЫЙ ГОЛОС ДУШИ *
Ты посылала мне далеко от дома
Один желтый простой мокау
Который наполнялся личной нашей проблемой
Одна мелодия… две половины чудесно звучат…
Знаешь ли ты, сегодня
Я и мои коллеги проводим маршрут по реке Днепр
Чтобы найти скрытые породы в глубине земли
Устойчивое основание для строительства высоких домов ...
Как в старые времена, я использовал мокау
Вмещал рис в мокау и взял собой для обеда на берегу реки
Украинский друг таращил глаза - казалось удивлен
Сезам с рисом в мокау пахнёт ароматом
Гораздо более вкусный обед сегодня
Рис мокау носит нежный голос души
Небо заполнено прошлом
Нашей священной яркой родины…
По маршруту ароматической осенью
Мы нашли глубокие слои почвы - прочный пол
И золотой пласт твоей души в далёкой деревне
Которая тихо закутывает огонь на берегу реки Лям…
Осень 2013
* Мокау: Специальный инструмент, в который вмещали рис.
Tác giả Triệu Lam Châu - Tuy Hoà - Phú Yên
|