CHÙM THƠ TAM NGỮ TÀY – VIỆT – NGA
CỦA TRIỆU LAM CHÂU THAM DỰ CUỘC THI THƠ VỀ XỨ NGHỆ
Tác giả Triệu Lam Châu
Đôi lời tâm sự của tác giả:
Thoạt đầu tôi cứ nghĩ Xứ Nghệ không phải là một trong những địa bàn cư trú của người Tày. Do đó thơ tôi viết về Xứ Nghệ không cần phải thể hiện bằng ngôn ngữ Tày. Song ngẫm kỹ thì lại thấy rằng: Xứ Nghệ là một trong những địa bàn cư trú của dân tộc Thái. Dân tộc Thái và dân tộc Tày lại cùng một hệ ngôn ngữ Tày – Thái, dẫu hai ngôn ngữ này không giống nhau hoàn toàn. Vì vậy thơ tôi viết về Xứ Nghệ cũng cần phải được thể hiện bằng tiếng Tày, để bà con dân tộc Thái cùng thưởng lãm trọn vẹn hồn thơ tôi.
Đồng thời tôi cũng tự dịch nghĩa thơ mình sang tiếng Nga, để đưa tình cảm của mình đối với Xứ Nghệ - đến với độc giả bạn bè quốc tế yêu thơ.
Kính mong sự đồng cảm của bạn đọc gần xa…
Triệu Lam Châu
Đường trời: trieulamchau@gmail.com
Số nối: 0983 825502
Bản thơ tiếng Tày:
GẦN ĐEO ĐAI NƯA GẰN ĐƠNHÉP
Sông Đnhep - Ảnh nguồn Internet
Mọt đang chài đai nưa gằn t’ả p’ài khiêu
Pác đỏi xướng Tèo sli Đơnhép
Voòng nặm sláy rì roè d’ỏp d’ẻp
Khay mjoỏng slim t’ầu mừa quây lẩc tin bân…
Rựt mì nậu khua đeo oóc d’ưởng nặm ngần
Lẩc gụm a củng nua kiu lai nở
Pướng vạ tan Âu Châu bâư xâu lương slắn sló
Tứ hâư mà thâng nẩy nỏ slao ơi?
A rôi…gằm ví dặm d’ẩp d’òi
Uan nặm ngần Lam – Uan thuổn lồm p’ài luông Đơnhép
Châư slao piến mươi roàng pao t’ằng Kiev
Pao thuổn slăm chài, lương quéng pao căn…
Noọng pjoói châư rà quẩy nặm ngần Lam
Fò khửn bân khiêu gằm slăm ngần Xứ Nghệ
Quái đảy t’ầư Đơnhép p’ài slâư p’ận nỏ
Ảnh tha slao mồm uằn mỉn… phung phing…
Rằm rửn tốc lồng piếng bâư xâu lương
Ghèng guạng d’òng d’ènh, đỏi d’ằng nếp lồng nả nặm
Hất hẩư nậu khua pôm slán phjắng
Phác t’iẻo slăm chài ăn sliết lẩc luông liu …
Chài mủng bân tan, mốc bá, vửt vìu...
Đét t’ả Lam slan roàng đây Kiev
Slao ơi slao, gằm xướng ngoà nua nét
Pặt piến ám châư mồm bại p’ửa d’ú quây căn...
Miều tan 2013
Bản thơ tiếng Việt:
MỘT MÌNH BÊN DÒNG SÔNG ĐƠNHÉP
Một mình anh bên dòng trong chiều xanh
Miệng thầm hát Bài ca sông Đơnhép *
Con sóng nhỏ rì rào như dè dặt
Gợi lòng anh về xa thẳm cuối trời…
Bỗng giữa lòng sông hiện lên một nụ cười
Sâu thẳm thế mà nồng nàn đến vậy
Một trời thu Âu Châu lá phong vàng run rẩy
Tự nơi nào em đến với anh đây?
Chao ôi… điệu ví giặm cứ vơi đầy
Ngọt nước sông Lam – ngọt cả gió chiều sông Đơnhép
Hồn em hoá mây ngời bao trùm cả thành Kiev
Bao trùm cả tình anh như kén mộng bọc tằm…
Em cứ thả hồn khoả nước sông Lam
Phả vào trời cao giai điệu đằm Xứ Nghệ
Thảo nào chiều nay dòng Đơnhép trong đến thế
Như ánh mắt em nhìn buổi ấy… cứ long lanh…
Sông Lam - Ảnh nguồn Internet
Bất chợt rơi một chiếc lá phong vàng
Chao liệng mấy vòng, sẽ sàng cài lên ngọn sóng
Làm tan biến nụ cười kia nóng bỏng
Gửi lại lòng anh niềm tiếc nuối mênh mang…
Anh ngước nhìn trời thu… bàng hoàng…
Nắng sông Lam đan rực ngời thành Kiev
Em ơi em, điệu hò xưa ta hát
Đã thành phím tơ nồng những năm tháng xa nhau...
Mùa thu 2013
* Bài ca sông Đơnhép
Thơ: Taras Shepchenco (1814-1861)
Nhạc: Dimytri Krirzanovski
Bản dịch nghĩa của tác giả sang tiếng Nga:
ОДИН НА РЕКЕ ДНЕПР
Один на реке во второй синей половине дня
И тихо пою песню о Днепре
Небольшие волны сдержанно шептались как будто бы
Наводят на расмышления о дальнем конце неба ...
Внезапно в реке появлялах улыбка
Глубокая и все же так страстная
Осенью Европейского неба - желтые кленовые листья дрожали
Откуда ты пришла ко мне?
Увы ... так полная народная мелодия Визам
Как сладкая речная вода - как свежий ветер реки Днепр
Твоя душа охватывает облаков светящихся в Киеве
И охватывает мою любовь как кокон завернул шелковичный червь…
Дорогая, выпускай свою душу, полоскающую воду реки Лям
И выдыхай во высокое небо мелодию, которая носит аромат Сы Нге
Вот почему сегодня вода Днепра так прозрачная
Как прошлый твой глазастый блеск – блестящие глаза -
Вдруг жёлтый кленовый лист упал -
Кружил немного и опустился на волны
Будто он стирал твою обжигающую улыбку
И посылал мне необъятное сожаление…
Я посмотрел на осеннее небо ... ошеломлённый ...
Солнечный луч реки Лям просвечивал город Киев
Милая, песня – которую мы пели в прошлом –
Превращается в клавишу души во время, живём далеко друг от друга…
Осень 2013
Bản thơ tiếng Tày:
XẢNG GỪA D’ƯỞNG CHÂƯ KHẢM T’Ả
Tha mủng gừa d’ưởng châư khảm t’ả
Nưa gằn theo Đơnhép slâư slang
Slăm t’iẻo chứ t’ả Lam slương sliết
Pướng bân khiêu slâư sloỏng lai nò
Bân mường slâư lẻ nhoòng hênh sli
Thư vầy slăm cúa gần Xứ Nghệ
Pan táp pan gần pây rì rồm nặm pế
Quá t’ả Lam rà, pây kẻ pjoóng đin Nam
Oạ cứ này hây mì p’ài mjửt mjàng
Ngậy cậy mừa lẩc lìu Kiev
Bại dỉnh chăn lầng p’ửa hâư tó mjảc
Bặng hênh sli thư vầy đát slăm gần...
Miều tan 2013
Bản thơ tiếng Việt:
BÊN CỤM TƯỢNG ĐÀI VƯỢT SÔNG
Ảnh nguồn - Internet
Ngắm Cụm tượng đài vượt sông
Bên dòng trong Đơnhép
Lòng lại nhớ sông Lam da diết
Một sắc trời xanh trong trẻo đến không ngờ
Trời quê trong là bởi có giọng hò
Mang lửa của lòng người Xứ Nghệ
Lớp lớp quân đi ào ào sóng bể
Vượt sông Lam mình, đi giải phóng miền Nam
Và giờ đây ta có một chiều mơ màng
Suy ngẫm về chiều sâu Kiev
Những giá trị trường tồn bao giờ cũng đẹp
Như giọng hò mang lửa của lòng quê...
Mùa thu 2013
Bản dịch nghĩa của tác giả sang tiếng Nga:
У КОМПЛЕКСНОГО ПАМЯТНИКА ПЕРЕХОДОВ ЧЕРЕЗ РЕКИ
На берегу реки Днепр
Смотрю комплексный памятник Переходов через реки
И томительно вспоминаю о реке Лям
Какое голубое неожиданное небо
Наше небо так голубое, потому что
У нас была народная мелодия, которая носит души Сы Нге
Нескончаемые колонны бойцов как волны моря
Пересекали реку Лям, чтобы освободить Юг
И теперь у нас есть мечтательный вечер
Созерцаю глубину Киева
Непреходящая ценность всегда прекрасна
Как голос сердца, которое носит огонь Родины…
Осень 2013
Nhà thơ, Nhạc sĩ Triệu Lam Châu
Hội nhà văn Việt Nam
|